2 Samuel 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.25 (LSG) | La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.25 (NEG) | La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.25 (S21) | La sentinelle cria pour l’annoncer au roi. Le roi dit : « S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. » Cet homme arrivait toujours plus près. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.25 (LSGSN) | La sentinelle cria , et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles . Et cet homme arrivait toujours plus près. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.25 (BAN) | Et la sentinelle cria et avertit le roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et il continuait à se rapprocher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.25 (SAC) | et jetant un grand cri, il en avertit le roi. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce premier s’avançait à grande hâte, et était déjà proche, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.25 (MAR) | Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles ; et cet homme marchait incessamment, et approchait. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.25 (OST) | Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.25 (CAH) | La sentinelle cria, et l’annonça au roi. Le roi dit : S’il est seul, il est porteur d’un bon message. L’homme allait et s’approchait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.25 (GBT) | Et, jetant un grand cri, elle avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Or, comme celui-ci, se hâtant, approchait de plus près, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.25 (PGR) | Et la sentinelle cria et avertit le Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, c’est un bon message qu’il vient rendre. Et il arrivait toujours plus près. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.25 (LAU) | Et la sentinelle cria et avertit le roi, et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait toujours, et se rapprochait. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.25 (DBY) | Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l’homme allait toujours, et approchait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.25 (TAN) | La sentinelle jeta un cri et l’annonça au roi, qui répondit : "S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle." Et il continua de s’approcher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.25 (VIG) | et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche, |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.25 (FIL) | et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.25 (CRA) | La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit : « S’il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme continuait à approcher, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.25 (BPC) | La sentinelle cria et informa le roi. Le roi dit : “S’il est seul, il a une bonne nouvelle à dire.” Tandis qu’il continuait à s’approcher, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.25 (AMI) | Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce premier s’avançait à grande hâte et était déjà proche, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.25 (LXX) | καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.25 (VUL) | et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.25 (SWA) | Mlinzi akalia, akamwambia mfalme. Naye mfalme akasema, Kama yu peke yake, ana habari kinywani mwake. Akaja mbio, akakaribia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.25 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃ |