2 Samuel 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.1 (LSG) | On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.1 (NEG) | On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.1 (S21) | Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre située au-dessus de la porte et pleura. Il disait tout en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.1 (LSGSN) | On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.1 (BAN) | Et on vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.1 (SAC) | En même temps on avertit Joab que le roi était dans les larmes, et qu’il pleurait son fils ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.1 (MAR) | Et on rapporta à Joab, [en disant] : Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.1 (OST) | Et on fit ce rapport à Joab : Voilà le roi qui pleure et qui s’afflige à cause d’Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.1 (CAH) | Le roi fut effrayé, monta à l’appartement au-dessus de la porte et pleura ; et il disait ainsi en marchant : Mon fils Abschalôme, mon fils, mon fils Abschalôme ! Que ne uis-je mort à ta place, Abschalôme, mon fils, mon fils ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.1 (GBT) | Le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer ? Mon fils Absalon ! Absalon, mon fils ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.1 (PGR) | Et Joab fut averti : Voici, le Roi est en larmes ; il s’abîme dans son deuil pour Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.1 (LAU) | Et le roi fut ému, et il monta à la chambre haute de la porte et pleura, et en marchant il disait ainsi : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.1 (DBY) | Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.1 (TAN) | Alors le roi fut tout bouleversé, il monta dans le donjon de la porte et se mit à pleurer ; et, tout en marchant, il disait : "Mon fils Absalon ! Mon fils, mon fils Absalon ! Que ne suis-je mort à ta place, Absalon, mon fils, ô mon fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.1 (VIG) | Alors le roi, saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte, et se mit à pleurer. Et il disait en marchant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! qui m’accordera de mourir à ta place, mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.1 (FIL) | On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.1 (CRA) | Le roi, tremblant d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.1 (BPC) | On informa Joab : Voici que le roi pleure et se lamente sur Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.1 (AMI) | Le roi, étant donc saisi de douleur, monta à la chambre qui était au-dessus de la porte et se mit à pleurer. Et il disait en se promenant : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! Que ne puis-je donner ma vie pour la tienne ! Mon fils Absalom, Absalom, mon fils ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.1 (LXX) | καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης καὶ ἔκλαυσεν καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτόν υἱέ μου Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου Αβεσσαλωμ τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Αβεσσαλωμ υἱέ μου υἱέ μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.1 (VUL) | contristatus itaque rex ascendit coenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom, Absalom fili mi quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.1 (SWA) | Kisha Yoabu akaambiwa, Angalia, mfalme anamlilia Absalomu na kumwombolezea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.1 (BHS) | (18.33) וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתֹּ֗ו בְּנִ֤י אַבְשָׁלֹום֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁלֹ֔ום מִֽי־יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁלֹ֖ום בְּנִ֥י בְנִֽי׃ |