2 Samuel 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.2 (LSG) | Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.2 (NEG) | Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.2 (S21) | On vint dire à Joab : « Le roi pleure et mène le deuil sur Absalom. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.2 (LSGSN) | Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.2 (BAN) | Et la délivrance fut changée en deuil pour tout le peuple ce jour-là, car en ce jour le peuple avait entendu dire : Le roi est affligé à cause de son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.2 (SAC) | et la victoire fut changée en deuil dans toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.2 (MAR) | Ainsi la délivrance fut en ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple ; parce que le peuple avait entendu qu’on disait en ce jour-là : Le Roi a été fort affligé à cause de son fils. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.2 (OST) | Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu’on disait : Le roi est fort affligé à cause de son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.2 (CAH) | On annonça à Ioab que le roi pleurait et menait le deuil sur Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.2 (GBT) | Or on avertit Joab que le roi était dans les larmes, et qu’il pleurait son fils ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.2 (PGR) | Et la victoire de cette journée devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait qu’on disait : Le Roi est dans la douleur à cause de son fils. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.2 (LAU) | Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et il est en deuil sur Absalom. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.2 (DBY) | Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est affligé à cause de son fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.2 (TAN) | On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait sur Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.2 (VIG) | (Or) On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils ; |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.2 (FIL) | et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.2 (CRA) | On vint dire à Joab : « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.2 (BPC) | La victoire fut changée ce jour-là en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire ce jour-là : Le roi est affligé à cause de son fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.2 (AMI) | En même temps, on avertit Joab que le roi était en larmes, et qu’il pleurait son fils ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.2 (LXX) | καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.2 (VUL) | nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.2 (SWA) | Na kushinda kwao vitani siku ile kukageuzwa kuwa maombolezo kwa watu wote; maana watu walisikia siku ile ya kwamba, Mfalme anahuzunika kwa ajili ya mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.2 (BHS) | (19.1) וַיֻּגַּ֖ד לְיֹואָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃ |