2 Samuel 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.3 (LSG) | Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.3 (NEG) | Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.3 (S21) | Ce jour-là, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire : « Le roi est rempli de chagrin à cause de son fils. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.3 (LSGSN) | Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée , comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.3 (BAN) | Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.3 (SAC) | Les troupes entrèrent dans la ville sans bruit, et sans oser presque se montrer, comme une armée qui aurait été défaite et mise en fuite dans une bataille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.3 (MAR) | Tellement qu’en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d’avoir fui dans la bataille. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.3 (OST) | Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.3 (CAH) | La délivrance devint en ce jour un deuil pour tout le peuple, car le peuple avait entendu dire en ce jour : Le roi a été affligé à cause de son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.3 (GBT) | Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil dans toute l’armée, car le peuple entendit qu’on disait : Le roi pleure sur son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.3 (PGR) | Et en ce jour le peuple rentra dans la ville en s’effaçant de la même manière que filent des troupes, honteuses d’avoir fui dans le combat. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.3 (LAU) | Et le salut fut [changé] en deuil pour tout le peuple ce jour-là, parce que le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est travaillé au sujet de son fils. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.3 (DBY) | Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.3 (TAN) | La victoire de ce jour se transforma en deuil pour tout le peuple, celui-ci ayant appris ce jour-là que le roi se désolait à cause de son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.3 (VIG) | et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.3 (FIL) | Les troupes entrèrent ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.3 (CRA) | La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son fils. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.3 (BPC) | Le peuple entra ce jour-là à la dérobée dans la ville, comme rentrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.3 (AMI) | et la victoire fut changée en deuil dans toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.3 (VUL) | et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.3 (SWA) | Watu wakajificha siku ile, wakaingia mjini kama vile watu waonao fedheha wajifichavyo, hapo wakimbiapo vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.3 (BHS) | (19.2) וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֹֽו׃ |