2 Samuel 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.4 (LSG) | Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.4 (NEG) | Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.4 (S21) | Ce jour-là, le peuple rentra dans la ville comme un voleur, comme l’auraient fait des soldats honteux d’avoir pris la fuite au cours du combat. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.4 (LSGSN) | Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.4 (BAN) | Et le roi s’était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.4 (SAC) | Le roi cependant s’étant couvert la tête, criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! mon fils ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.4 (MAR) | Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! mon fils ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.4 (OST) | Or le roi s’était couvert la face, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! mon fils ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.4 (CAH) | Le peuple revint en ce jour à la dérobée dans la ville, comme le peuple s’échappe à la dérobée quand il est honteux, lors d’une fuite dans une bataille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.4 (GBT) | Les troupes entrèrent à la dérobée dans la ville, comme une armée défaite qui s’enfuit du combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.4 (PGR) | Et le Roi se voila le visage et le Roi s’écriait à voix haute : Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.4 (LAU) | Et le peuple rentra dans la ville à la dérobée ce jour-là, comme se déroberait un peuple de gens déshonorés pour avoir fui dans la bataille. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.4 (DBY) | Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.4 (TAN) | Et le peuple, ce jour-là, rentra furtivement à la ville, comme se glisse une troupe honteuse, mise en déroute dans une bataille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.4 (VIG) | Les troupes entrèrent (le peuple entra) ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.4 (FIL) | Le roi cependant, ayant la tête couverte, criait à haute voix : Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.4 (CRA) | Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.4 (BPC) | Le roi s’était voilé le visage et il criait à haute voix : “Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.4 (AMI) | Les troupes entrèrent dans la ville sans bruit et sans oser presque se montrer, comme une armée qui aurait été défaite et mise en fuite dans une bataille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.4 (LXX) | καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.4 (VUL) | et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.4 (SWA) | Mfalme akajifunika uso; na mfalme akalia kwa sauti kuu, Mwanangu Absalomu, Absalomu, mwanangu, mwanangu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.4 (BHS) | (19.3) וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לָבֹ֣וא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃ |