2 Samuel 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.10 (LSG) | Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.10 (NEG) | Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il règne sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.10 (S21) | Dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en grande discussion. On disait : « C’est le roi qui nous a délivrés de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés des Philistins. Et maintenant il a dû fuir le pays devant Absalom. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.10 (LSGSN) | Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi ne parlez -vous pas de faire revenir le roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.10 (BAN) | Et Absalom, que nous avions oint [pour régner] sur nous, est mort dans le combat : pourquoi donc ne parlez-vous pas de rétablir le roi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.10 (SAC) | Absalom que nous avions sacré pour roi, est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne faites-vous point revenir le roi ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.10 (MAR) | Or Absalom, que nous avions oint [pour Roi] sur nous, est mort en la bataille ; et maintenant pourquoi ne parlez-vous point de ramener le Roi ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.10 (OST) | Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.10 (CAH) | Tout le peuple se débattait dans toutes les tribus d’Israel, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a garantis de la main des Pelichtime, et maintenant il lui a fallu fuir devant Abschalôme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.10 (GBT) | Le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, disait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a été contraint de fuir de son pays, à cause d’Absalon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.10 (PGR) | Et Absalom que nous avions oint [pour régner] sur nous a péri dans le combat ; à présent pourquoi tardez-vous à réintégrer le Roi ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.10 (LAU) | Et tout le peuple était en contestations dans toutes les tribus d’Israël, en disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a fait échapper de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui de la terre devant Absalom ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.10 (DBY) | et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.10 (TAN) | Et tout le peuple discutait, dans toutes les tribus d’Israël, disant : "Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis, il nous a délivrés de la puissance des Philistins, et maintenant il a dû s’enfuir du pays à cause d’Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.10 (VIG) | Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.10 (FIL) | D’autre part, Absalom que nous avions sacré pour roi est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne ramenez-vous point le roi? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.10 (CRA) | Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’accusait, en disant : « Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis ; c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.10 (BPC) | Or Absalom, que nous avons oint sur nous, est mort dans la bataille. Pourquoi donc maintenant tardez-vous à rappeler le roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.10 (AMI) | le peuple dans toutes les tribus s’entre-disait à l’envi l’un à l’autre : Le roi nous a délivré de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; il a été contraint de fuir hors de son pays, à cause du soulèvement d’Absalom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.10 (LXX) | καὶ ἦν πᾶς ὁ λαὸς κρινόμενος ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ λέγοντες ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ αὐτὸς ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ νῦν πέφευγεν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἀπὸ Αβεσσαλωμ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.10 (VUL) | omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter Absalom |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.10 (SWA) | Na huyo Absalomu, tuliyemtia mafuta ili awe juu yetu, amekufa vitani. Basi sasa mbona ninyi hamsemi neno lo lote juu ya kumrudisha tena mfalme? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.10 (BHS) | (19.9) וַיְהִ֤י כָל־הָעָם֙ נָדֹ֔ון בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֨נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֹֽום׃ |