2 Samuel 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.9 (LSG) | Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.9 (NEG) | Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.9 (S21) | Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville. On annonça à tout le peuple : « Le roi siège à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Quant aux Israélites, ils s’étaient enfuis, chacun dans sa tente. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.9 (LSGSN) | Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation , disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis , c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.9 (BAN) | et dans toutes les tribus d’Israël tout le peuple s’accusait, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.9 (SAC) | le peuple dans toutes les tribus s’entre-disait à l’envi l’un de l’autre : Le roi nous a délivrés de nos ennemis, il nous a sauvés de la main des Philistins, et il a été contraint de fuir hors de son pays à cause du soulèvement d’Absalom. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.9 (MAR) | Et tout le peuple se disputait [à l’envi] dans toutes les Tribus d’Israël, en disant : Le Roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et nous a garantis de la main des Philistins, et maintenant qu’il s’en soit fui du pays à cause d’Absalom ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.9 (OST) | Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins ; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.9 (CAH) | Le roi se leva et s’assit à la porte, et on annonça à tout le peuple, savoir : Le roi est assis à la porte. Alors tout le peuple vint devant le roi ; mais Israel s’enfuit chacun à sa tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.9 (GBT) | Le roi se leva donc et s’assit à la porte de la ville ; et l’on annonça à tout le peuple que le roi était assis à la porte et toute la multitude vint se présenter devant lui. Cependant, comme, après la fuite d’Israël, chacun s’était retiré dans sa maison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.9 (PGR) | Cependant les Israélites s’étaient enfuis chacun dans ses tentes. Et dans toutes les Tribus d’Israël tout le monde récriminait et disait : Le Roi nous a arrachés de la main de nos ennemis, et sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a fui hors du pays par le fait d’Absalom. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.9 (LAU) | Et le roi se leva, et s’assit à la porte ; et on l’annonça à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.9 (DBY) | Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d’Israël, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c’est lui qui nous a sauvé de la main des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.9 (TAN) | Le roi se leva et prit place à la porte. On fit savoir à tout le peuple que le roi était assis à la porte ; et tout le peuple se présenta alors devant le roi, tandis que ceux d’Israël fuyaient chacun dans leurs tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.9 (VIG) | Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant Israël s’était enfui dans ses tentes (tabernacles). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.9 (FIL) | Or tout le peuple dans toutes les tribus s’entredisait à l’envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis; il nous a sauvés de la main des Philistins; et il a dû fuir hors du pays à cause d’Absalom. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.9 (CRA) | Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On l’annonça à tout le peuple en disant : « Voici que le roi est assis à la porte. » Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui chacun dans sa tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.9 (BPC) | Tout le peuple, dans toutes les tribus d’Israël, s’animait à l’envie disant : “Le roi nous a sauvés de la main de nos ennemis : c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a dû fuir le pays à cause d’Absalom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.9 (AMI) | Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville ; et le peuple, ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant, comme après la fuite des troupes d’Israël chacun s’était retiré chez soi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.9 (LXX) | καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάθισεν ἐν τῇ πύλῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀνήγγειλαν λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κάθηται ἐν τῇ πύλῃ καὶ εἰσῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.9 (VUL) | surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.9 (SWA) | Wakashindana watu wote katika kabila zote za Israeli, wakisema, Mfalme alitutoa mikononi mwa adui zetu, akatuokoa mikononi mwa Wafilisti; naye sasa amekimbia kutoka nchi hii mbele ya Absalomu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.9 (BHS) | (19.8) וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֨לֶךְ֙ יֹושֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ ס |