2 Samuel 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.12 (LSG) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.12 (NEG) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.12 (S21) | De son côté, le roi David envoya un messager dire aux prêtres Tsadok et Abiathar : « Parlez aux anciens de Juda, dites-leur : ‹ Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui ? – En effet, ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi, chez lui. – |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.12 (LSGSN) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.12 (BAN) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à rétablir le roi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.12 (SAC) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à faire revenir le roi ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.12 (MAR) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le Roi ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.12 (OST) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.12 (CAH) | Le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les cohenime, disant : Parlez aux anciens de Iehouda, savoir : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi à sa maison ? Car la parole de tout Israel était venue jusqu’au roi dans sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.12 (GBT) | Le roi David, ayant été averti de la bonne volonté que tout Israël avait pour lui, envoya dire aux grands prêtres Sadoc et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.12 (PGR) | Vous êtes mes frères, mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous donc les derniers à restaurer le Roi ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.12 (LAU) | Et le roi David envoya dire à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Parlez aux anciens de Juda, en disant : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi à sa maison, car les paroles de tout Israël parviennent au roi, à sa maison ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.12 (DBY) | Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair ; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.12 (TAN) | Le roi David, de son côté, envoya dire aux pontifes Çadok et Ebiathar : "Parlez aux anciens de Juda en ces termes : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison, alors que le propos de tout Israël est parvenu au roi, jusque chez lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.12 (VIG) | Or le roi David envoya dire aux grands prêtres Sadoc et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi en sa maison ? (Car ce que disait tout Israël était parvenu jusqu’au roi (en sa maison). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.12 (FIL) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.12 (CRA) | Le roi David envoya parler aux prêtres Sadoc et Abiathar en ces termes : « Parlez aux anciens de Juda et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? — Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi chez lui. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.12 (BPC) | “Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi donc serez-vous les derniers à ramener le roi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.12 (AMI) | Le roi David, ayant été averti de cette bonne volonté que tout Israël avait pour lui, envoya dire aux prêtres Sadoc et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi en sa maison ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.12 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.12 (VUL) | rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.12 (SWA) | Ninyi ni ndugu zangu, ninyi ni mfupa wangu na nyama yangu; mbona basi ninyi mmekuwa wa mwisho wa kumrudisha tena mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.12 (BHS) | (19.11) וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָדֹ֨וק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֹֽו׃ |