2 Samuel 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.13 (LSG) | Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.13 (NEG) | Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.13 (S21) | Vous êtes mes frères, vous êtes faits des mêmes os et de la même chair que moi. Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.13 (LSGSN) | Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur , si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.13 (BAN) | Vous direz aussi à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu ne deviens chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.13 (SAC) | Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si je ne vous fais pour toujours général de mon armée en la place de Joab. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.13 (MAR) | Dites même à Hamasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute ; si tu n’es le chef de l’armée devant moi à toujours en la place de Joab. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.13 (OST) | Dites aussi à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l’armée à la place de Joab ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.13 (CAH) | Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.13 (GBT) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.13 (PGR) | Et dites à Amasa : N’es-tu pas mes os et ma chair ? Qu’ainsi Dieu me fasse et pis encore, si tu n’entres pas à mon service en permanence comme général d’armée à la place de Joab ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.13 (LAU) | Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.13 (DBY) | Et dites à Amasa : N’es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n’es chef de l’armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.13 (TAN) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc seriez-vous les derniers à ramener le roi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.13 (VIG) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.13 (FIL) | Dites aussi à Amasa : N’êtes-vous pas mes os et ma chair? Que Dieu me traite avec toute Sa sévérité, si je ne vous fais pas pour toujours général de mon armée à la place de Joab. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.13 (CRA) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.13 (BPC) | Et vous direz à Amasa : “N’es-tu pas mes os et ma chair ? Que Dieu me frappe des plus grands maux et qu’il en ajoute d’autres encore, si tu ne deviens pas chef de l’armée devant moi pour toujours à la place de Joab.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.13 (AMI) | Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.13 (LXX) | ἀδελφοί μου ὑμεῖς ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.13 (VUL) | fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.13 (SWA) | Kisha mkamwambie Amasa, Je! Si wewe uliye mfupa wangu, na nyama yangu? Mungu anifanyie hivyo, na kuzidi, usipokuwa wewe jemadari wa jeshi mbele yangu daima mahali pa Yoabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.13 (BHS) | (19.12) אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ |