2 Samuel 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.15 (LSG) | Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.15 (NEG) | Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.15 (S21) | David gagna le cœur de tous les Judéens comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme, et ils firent dire au roi : « Reviens, toi ainsi que tous tes serviteurs. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.15 (LSGSN) | Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.15 (BAN) | Et le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller au-devant du roi et lui faire passer le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.15 (SAC) | Le roi retourna donc, et s’avança jusqu’au Jourdain ; et tout Juda vint au-devant de lui jusqu’à Galgala, pour lui faire passer le fleuve. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.15 (MAR) | Le Roi donc s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint jusqu’à Guilgal pour aller au-devant du Roi, afin de lui faire repasser le Jourdain. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.15 (OST) | Le roi s’en retourna donc et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.15 (CAH) | Il fléchit le cœur de tous les hommes de Iehouda, comme (s’ils eussent été) un seul homme ; ils envoyèrent (dire) au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.15 (GBT) | Il gagna ainsi le cœur de ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Venez, vous et tous vos serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.15 (PGR) | Là-dessus le Roi opéra son retour et arriva sur le Jourdain. Et Juda s’avança jusqu’à Guilgal pour aller au-devant du Roi et lui faire passer le Jourdain. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.15 (LAU) | Et il inclina le cœur de tous les gens de Juda comme d’un seul homme, et ils envoyèrent [dire] au roi : Reviens, toi et tous tes esclaves. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.15 (DBY) | Et le roi s’en retourna, et vint jusqu’au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.15 (TAN) | Il amena le cœur de tous les gens de Juda à se prononcer comme un seul homme, et ils firent dire au roi : "Reviens avec tous tes serviteurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.15 (VIG) | Il gagna ainsi le cœur de tous les hommes de Juda, qui lui envoyèrent dire : Revenez avec tous vos serviteurs. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.15 (FIL) | Le roi revint donc, et s’avança jusqu’au Jourdain; et tout Juda vint au-devant de lui jusqu’à Galgala, pour lui faire passer le fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.15 (CRA) | Et David fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : « Reviens, toi et tous tes serviteurs ». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.15 (BPC) | Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain, tandis que Juda s’était rendu à Galgala pour aller au-devant du roi et faire passer au roi le Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.15 (AMI) | Il gagna ainsi le cœur de tous ceux de Juda, qui tous unanimement lui envoyèrent dire : Revenez, vous, et tous ceux qui sont demeuré attachés à votre service. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.15 (LXX) | καὶ ἔκλινεν τὴν καρδίαν παντὸς ἀνδρὸς Ιουδα ὡς ἀνδρὸς ἑνός καὶ ἀπέστειλαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες ἐπιστράφητι σὺ καὶ πάντες οἱ δοῦλοί σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.15 (VUL) | et inclinavit cor omnium virorum Iuda quasi viri unius miseruntque ad regem dicentes revertere tu et omnes servi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.15 (SWA) | Hivyo mfalme akarudi, akafika Yordani. Kisha Yuda wakaja Gilgali kwenda kumlaki mfalme, na kumvusha mfalme Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.15 (BHS) | (19.14) וַיַּ֛ט אֶת־לְבַ֥ב כָּל־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־עֲבָדֶֽיךָ׃ |