2 Samuel 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.19 (LSG) | Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.19 (NEG) | Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.19 (S21) | Le bateau destiné au transport de la famille du roi et à ce qui lui paraissait bon faisait la traversée. Au moment où le roi traversait le Jourdain, Shimeï, le fils de Guéra, se prosterna devant lui |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.19 (LSGSN) | Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.19 (BAN) | et il dit au roi : Que mon seigneur ne m’impute point mon iniquité et ne se souvienne pas des torts de ton serviteur au jour où mon seigneur le roi sortait de Jérusalem, et que le roi n’y fasse pas attention ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.19 (SAC) | lui dit : Ne me traitez point selon mon iniquité, mon seigneur : oubliez les injures que vous avez reçues de votre serviteur le jour que vous sortîtes de Jérusalem ; et que votre cœur, ô mon seigneur et mon roi ! n’en conserve point de ressentiment. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.19 (MAR) | Et il dit au Roi : Que mon Seigneur ne m’impute point [mon] iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit méchamment le jour que le Roi mon Seigneur sortait de Jérusalem, tellement que le Roi prenne cela à cœur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.19 (OST) | Et il dit au roi : Que mon seigneur ne m’impute point mon iniquité, et ne se souvienne point de ce que ton serviteur fit avec méchanceté, le jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, et que le roi ne le prenne point à cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.19 (CAH) | Ils avaient préparé la traversée pour transporter la maison du roi et faire ce qui lui plairait. Mais Schimhi, fils de Guéra, se jeta (à terre) devant le roi, comme il passait le Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.19 (GBT) | Ils le passèrent à gué, afin de conduire toute la maison du roi, et pour faire ce qu’il leur commanderait. Lorsque le roi eut passé le Jourdain, Séméi, fils de Géra, se prosternant à ses pieds, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.19 (PGR) | Et il dit au Roi : Veuille mon Seigneur, le Roi, ne pas me compter une faute, et ne pas se souvenir, pour le garder sur le cœur, du tort qu’a eu ton serviteur, lorsque mon Seigneur le Roi sortait de Jérusalem ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.19 (LAU) | Et le bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui serait bon à ses yeux. Et Schimhi, fils de Guéra, se jeta [en terre] devant le roi comme il passait le Jourdain, |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.19 (DBY) | et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.19 (TAN) | Alors le bac s’avança pour faire passer la maison du roi, dans le but de lui complaire ; et Séméi, fils de Ghêra, se jeta aux pieds du roi tandis qu’il passait le Jourdain, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.19 (VIG) | ils le traversèrent à gué pour faire passer toute la maison du roi, et pour agir selon ses ordres. Lorsque le roi eut passé le Jourdain, Séméi, fils de Géra, se prosternant devant lui |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.19 (FIL) | lui dit : Ne me traitez pas, mon seigneur, selon mon iniquité; oubliez les injures que vous avez reçues de votre serviteur le jour où vous sortiez de Jérusalem; et que votre coeur, mon seigneur le roi, n’en conserve pas de ressentiment. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.19 (CRA) | Déjà le bateau qui devait transporter la maison du roi et se mettre à sa disposition, était passé. Séméï, fils de Géra, se jeta aux pieds du roi, au moment où celui-ci allait passer le Jourdain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.19 (BPC) | et il dit au roi : “Que mon seigneur ne m’impute point d’iniquité ! Ne te souviens pas de l’offense de ton serviteur au moment où mon Seigneur sortait de Jérusalem, et n’y prête pas attention, ô roi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.19 (AMI) | Ils le traversèrent à gué pour faire passer toute la maison du roi et pour faire tout ce qu’il commanderait. Lorsque le roi allait passer le Jourdain, Séméi, fils de Géra, se prosternant devant lui, lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.19 (LXX) | καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν τοῦ διαβιβάσαι τὸν βασιλέα καὶ διέβη ἡ διάβασις ἐξεγεῖραι τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ καὶ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως διαβαίνοντος αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.19 (VUL) | transierunt vada ut transducerent domum regis et facerent iuxta iussionem eius Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.19 (SWA) | Akamwambia mfalme, Bwana wangu asinihesabie uovu, wala usiyakumbuke yale niliyoyatenda mimi mtumwa wako kwa upotoe siku ile alipotoka Yerusalemu bwana wangu mfalme, hata mfalme ayatie moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.19 (BHS) | (19.18) וְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשֹׂ֥ות הַטֹּ֖וב בְּעֵינָ֑יו וְשִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְרֹ֖ו בַּיַּרְדֵּֽן׃ |