2 Samuel 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.20 (LSG) | Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.20 (NEG) | Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.20 (S21) | et lui dit : « Que mon seigneur ne tienne pas compte de ma faute ! Qu’il oublie la mauvaise conduite de ton serviteur le jour où mon seigneur le roi a quitté Jérusalem, que le roi ne la prenne pas à cœur ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.20 (LSGSN) | Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché . Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.20 (BAN) | Car ton serviteur reconnait qu’il a manqué ; et voici, je suis le premier de toute la maison de Joseph à me présenter devant mon seigneur le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.20 (SAC) | Car je reconnais le crime que j’ai commis : c’est pourquoi je suis venu le premier de toute la maison de Joseph au-devant de mon seigneur et de mon roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.20 (MAR) | Car ton serviteur connaît qu’il a péché ; et voilà, je suis aujourd’hui venu le premier de la maison de Joseph, pour descendre au devant du Roi mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.20 (OST) | Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché ; et voici, je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.20 (CAH) | Il dit au roi : Que mon seigneur ne m’impute pas (mon) iniquité ; ne te rappelle pas ce que ton serviteur a méchamment fait le jour que le roi mon seigneur est sorti de Ierouschalaïme, pour que le roi le prenne à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.20 (GBT) | Lui dit : Ne me traitez point selon mon iniquité, mon seigneur ; oubliez les injures que vous avez reçues de votre serviteur le jour où vous sortîtes de Jérusalem ; et que votre cœur, seigneur mon roi, n’en conserve pas de ressentiment : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.20 (PGR) | Car ton serviteur sent qu’il a manqué ; et voici, aujourd’hui, de toute la maison de Joseph, je suis le premier à me présenter à la rencontre du Roi, mon Seigneur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.20 (LAU) | et il dit au roi : Que mon seigneur ne m’impute point d’iniquité, et qu’il ne se souvienne pas de la perversité de{Héb. de ce qu’a agi avec perversité.} ton esclave au jour où le roi, mon seigneur, sortait de Jérusalem, de sorte que le roi le mette sur son cœur ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.20 (DBY) | Car moi, ton serviteur, je sais que j’ai péché ; et voici, je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.20 (TAN) | et il dit au roi : "Que mon seigneur ne m’impute pas à crime et ne se rappelle plus la mauvaise conduite de ton serviteur, le jour où mon seigneur le roi est sorti de Jérusalem ; que le roi ne le prenne pas à cœur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.20 (VIG) | lui dit : Ne me traitez pas, mon seigneur, selon mon iniquité ; oubliez les injures que vous avez reçues de votre serviteur le jour où vous sortiez de Jérusalem ; et que votre cœur, mon seigneur le roi, n’en conserve pas de ressentiment. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.20 (FIL) | Car je reconnais le crime que j’ai commis : c’est pourquoi je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph au-devant de mon seigneur le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.20 (CRA) | et il dit au roi : « Que mon seigneur ne m’impute point d’iniquité, et ne se souvienne pas de l’offense de ton serviteur, le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, pour y prêter attention, ô roi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.20 (BPC) | Car ton serviteur reconnaît que j’ai péché ; mais voici qu’aujourd’hui je viens, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.20 (AMI) | Ne me traitez point selon mon iniquité, mon seigneur, oubliez les injures que vous avez reçues de votre serviteur le jour où vous sortîtes de Jérusalem, et que votre cœur, ô mon seigneur et mon roi ! n’en conserve point de ressentiment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.20 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ Ιερουσαλημ τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.20 (VUL) | dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem neque ponas rex in corde tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.20 (SWA) | Kwa kuwa mimi mtumwa wako najua ya kwamba nimekosa; kwa hiyo, tazama, nimekuja leo, wa kwanza wa nyumba yote ya Yusufu, kushuka ili nimlaki bwana wangu mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.20 (BHS) | (19.19) וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֹן֒ וְאַל־תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיֹּ֕ום אֲשֶׁר־יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־לִבֹּֽו׃ |