2 Samuel 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.21 (LSG) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.21 (NEG) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.21 (S21) | En effet, moi ton serviteur, je reconnais que j’ai péché. Et aujourd’hui je suis le premier de toute la famille de Joseph à venir à la rencontre de mon seigneur le roi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.21 (LSGSN) | Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.21 (BAN) | Et Abisaï, fils de Tséruja, prit la parole et dit : Malgré cela Siméi ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.21 (SAC) | Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles donc suffiront-elles pour sauver la vie à Seméi, après qu’il a maudit l’oint du Seigneur ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.21 (MAR) | Mais Abisaï fils de Tséruja, répondit, et dit : Sous ombre de ceci ne fera-t-on point mourir Simhi, puisqu’il a maudit l’Oint de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.21 (OST) | Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit : À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu’il a maudit l’oint de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.21 (CAH) | Ton serviteur le sait, j’ai péché, et voici que je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Iosseph (Joseph), pour descendre au-devant du roi mon seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.21 (GBT) | Car je reconnais le crime que j’ai commis ; c’est pourquoi je suis venu le premier de toute la maison de Joseph au-devant du roi, mon seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.21 (PGR) | Et Abisaï, fils de Tseruïa, prit la parole et dit : Pourquoi faudrait-il que Siméï ne subît pas la mort pour le fait d’avoir maudit l’Oint de l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.21 (LAU) | Car ton esclave connaît que j’ai péché, moi, et voici, je suis venu aujourd’hui avant{Héb. premier à.} toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.21 (DBY) | Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit : Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l’oint de l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.21 (TAN) | J’ai reconnu, moi ton serviteur, que j’étais coupable, et je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi mon maître." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.21 (VIG) | Car je reconnais le crime que j’ai commis : c’est pourquoi je suis venu aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph au-devant de mon seigneur le roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.21 (FIL) | Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit l’oint du Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.21 (CRA) | Car ton serviteur reconnaît que j’ai péché ; et voici que je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph pour descendre à la rencontre du roi mon seigneur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.21 (BPC) | Abisaï prit la parole et dit : “Est-ce que Séméï ne sera pas mis à mort pour avoir maudit l’oint de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.21 (AMI) | Car je reconnais le crime que j’ai commis : c’est pourquoi je suis venu, le premier de toute la maison de Joseph, au-devant de mon seigneur et de mon roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.21 (LXX) | ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου Ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.21 (VUL) | agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.21 (SWA) | Lakini Abishai, mwana wa Seruya, akajibu na kusema, Je! Shimei hatauawa kwa sababu hii, kwa kuwa amemlaani masihi wa BWANA? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.21 (BHS) | (19.20) כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה־בָ֣אתִי הַיֹּ֗ום רִאשֹׁון֙ לְכָל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |