2 Samuel 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.22 (LSG) | Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.22 (NEG) | Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.22 (S21) | Alors Abishaï, fils de Tseruja, prit la parole. Il dit : « Shimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit celui que l’Éternel a désigné par onction ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.22 (LSGSN) | Mais David dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais -je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.22 (BAN) | Mais David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, car vous devenez aujourd’hui mes adversaires ! Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas qu’aujourd’hui je deviens roi sur Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.22 (SAC) | Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je deviens aujourd’hui roi d’Israël ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.22 (MAR) | Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? car vous m’êtes aujourd’hui des adversaires. Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ? car ne connais-je pas bien qu’aujourd’hui je suis fait Roi sur Israël ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.22 (OST) | Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires ? Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël ? Car ne sais-je pas bien qu’aujourd’hui je deviens roi sur Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.22 (CAH) | Abischaï, fils de Tserouya, répondit et dit : Est-ce que pour cela Schimhi ne mourra pas, puisqu’il a maudit l’oint de l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.22 (GBT) | Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles donc pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit le christ du Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.22 (PGR) | Et David dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa, qui devenez aujourd’hui mes adversaires ? Aujourd’hui un homme pourrait-il être mis à mort en Israël ? car ne sais-je pas que c’est aujourd’hui que je suis Roi sur Israël ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.22 (LAU) | Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, répondit et dit : Pour cela ne ferait-on pas mourir Schimhi, car il a maudit l’oint de l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.22 (DBY) | Et David dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa ? car vous êtes aujourd’hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd’hui un homme en Israël ? car ne sais-je pas que je suis aujourd’hui roi sur Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.22 (TAN) | Abisaï, fils de Cerouya, prit la parole et dit : "Pour cette raison, Séméi ne doit-il pas être mis à mort, lui qui a insulté l’élu de l’Éternel ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.22 (VIG) | Abisaï, fils de Sarvia, dit alors : Ces paroles suffiront-elles pour sauver la vie à Séméi, lui qui a maudit l’oint du Seigneur ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.22 (FIL) | Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite? Et puis-je ignorer que je devins aujourd’hui roi d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.22 (CRA) | Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit : « Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de Yahweh ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.22 (BPC) | Mais David dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia, pour que vous deveniez aujourd’hui mes adversaires ? Est-ce qu’aujourd’hui un homme serait mis à mon en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens aujourd’hui roi sur Israël ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.22 (AMI) | Abisaï, fils de Sarvia, dit alors ; Ces paroles suffiront-elles donc pour sauver la vie à Séméi, après qu’il a maudit l’oint du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.22 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται Σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.22 (VUL) | respondens vero Abisai filius Sarviae dixit numquid pro his verbis non occidetur Semei quia maledixit christo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.22 (SWA) | Lakini Daudi akasema, Mimi nina nini nanyi, enyi wana wa Seruya, hata mmekuwa adui zangu leo? Je! Atauawa mtu ye yote leo katika Israeli? Kwa maana sijui mimi leo ya kwamba ndimi mfalme juu ya Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.22 (BHS) | (19.21) וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס |