2 Samuel 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.23 (LSG) | Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.23 (NEG) | Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.23 (S21) | Mais David dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi êtes-vous aujourd’hui mes adversaires ? Devrait-on faire mourir un homme en Israël aujourd’hui ? N’ai-je donc pas la certitude que je règne aujourd’hui sur Israël ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.23 (LSGSN) | Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.23 (BAN) | Et le roi dit à Siméi : Tu ne mourras pas ! Et le roi le lui jura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.23 (SAC) | Alors il dit à Seméi : Vous ne mourrez point. Et il le lui jura. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.23 (MAR) | Et le Roi dit à Simhi : Tu ne mourras point ; et le Roi le lui jura. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.23 (OST) | Et le roi dit à Shimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.23 (CAH) | David dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya, que vous deveniez aujourd’hui un obstacle pour moi ? Fera-t-on mourir aujourd’hui un homme en Israel ? Car ne sais-je pas qu’aujourd’hui je suis roi sur Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.23 (GBT) | Mais David répondit à Abisaï : Qu’est-ce que cela nous fait, à vous et à moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs ? Est-ce aujourd’hui qu’un homme sera mis à mort en Israël ? Et puis-je ignorer que je deviens aujourd’hui roi de tout Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.23 (PGR) | Et le Roi dit à Siméï : Tu ne seras point mis à mort. Et le Roi lui en fit le serment. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.23 (LAU) | Et David dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa, que vous soyez aujourd’hui pour moi des contradicteurs{Héb. un satan.} Aujourd’hui un homme serait mis à mort en Israël ! Mais ne sais-je pas qu’aujourd’hui je [deviens] roi sur Israël ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.23 (DBY) | Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.23 (TAN) | David répondit : "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya, qui agissez à mon égard comme ferait un ennemi ? Aujourd’hui, un homme serait mis à mort en Israël, aujourd’hui que je me vois redevenu roi d’Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.23 (VIG) | Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs (ennemis) ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je devi(e)ns aujourd’hui roi d’Israël ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.23 (FIL) | Alors il dit à Séméi : Vous ne mourrez point; et il le lui jura. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.23 (CRA) | Mais David dit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd’hui mes adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd’hui sur Israël? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.23 (BPC) | Et le roi dit à Séméï : “Tu ne mourras pas !” et le roi le jura. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.23 (AMI) | Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi devenez-vous aujourd’hui mes adversaires ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? et puis-je ignorer que je deviens aujourd’hui roi d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.23 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.23 (VUL) | et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.23 (SWA) | Kisha mfalme akamwambia Shimei, Hutakufa. Mfalme akamwapia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.23 (BHS) | (19.22) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיֹּ֖ום לְשָׂטָ֑ן הַיֹּ֗ום י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲלֹ֣וא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיֹּ֖ום אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |