2 Samuel 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.24 (LSG) | Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.24 (NEG) | Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.24 (S21) | Puis le roi dit à Shimeï : « Tu ne mourras pas », et il lui en fit le serment. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.24 (LSGSN) | Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.24 (BAN) | Et Méphiboseth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements depuis le jour où le roi s’en était allé, jusqu’au jour où il revenait en paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.24 (SAC) | Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour que David était sorti de Jérusalem jusqu’à celui-ci qu’il retournait en paix, il n’avait ni lavé ses pieds, ni fait faire sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.24 (MAR) | Après cela Méphiboseth fils de Saül, descendit au devant du Roi, et il n’avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le Roi s’en était allé, jusqu’au jour qu’il revint en paix. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.24 (OST) | Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s’en était allé jusqu’au jour qu’il revint en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.24 (CAH) | Le roi dit à Schimhi : Tu ne mourras pas ; et le roi (le) lui jura. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.24 (GBT) | Alors il dit à Séméi : Vous ne mourrez point ; et il le lui jura. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.24 (PGR) | Et Mephiboseth, [petit-]fils de Saül, descendit à la rencontre du Roi. Or il n’avait ni baigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits depuis le jour du départ du Roi jusqu’au jour de son heureux retour. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.24 (LAU) | Et le roi dit à Schimhi : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.24 (DBY) | Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi ; et il n’avait pas soigné ses pieds, et n’avait pas fait sa barbe, et n’avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi s’en était allé, jusqu’au jour où il revint en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.24 (TAN) | Et le roi dit à Séméi : "Tu ne mourras pas", et le roi le lui jura. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.24 (VIG) | Alors il dit à Séméi : Tu ne mourras point ; et il le lui jura. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.24 (FIL) | Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour où David était sorti de Jérusalem jusqu’à celui-ci où il revenait en paix, il n’avait ni lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.24 (CRA) | Et le roi dit à Séméï : « Tu ne mourras point » ; et le roi le lui jura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.24 (BPC) | Miphiboseth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n’avait soigné ni ses cheveux, ni sa barbe, et il n’avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu’au jour où il revint en paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.24 (AMI) | Alors il dit à Séméi : Vous ne mourrez point ; et il le lui jura. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ οὐ μὴ ἀποθάνῃς καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.24 (VUL) | et ait rex Semei non morieris iuravitque ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.24 (SWA) | Kisha Mefiboshethi, mwana wa Sauli, akashuka ili amlaki mfalme; alikuwa hakukata kucha za miguu yake wala kukata ndevu zake, wala kufua nguo zake, tangu siku alipoondoka mfalme, hata siku hiyo aliporudi kwake kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.24 (BHS) | (19.23) וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע לֹ֖ו הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |