2 Samuel 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.25 (LSG) | Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.25 (NEG) | Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.25 (S21) | Mephibosheth, le petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, fait sa barbe ni lavé ses habits depuis le jour où le roi était parti jusqu’à celui où il revenait en paix. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.25 (LSGSN) | Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.25 (BAN) | Et lorsqu’il vint de Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphiboseth ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.25 (SAC) | Étant donc venu faire la révérence au roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’êtes-vous point venu avec moi ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.25 (MAR) | Il se trouva donc au-devant du Roi comme [le Roi] entrait dans Jérusalem, et le Roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphiboseth ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.25 (OST) | Il arriva donc, quand il fut venu à Jérusalem au-devant du roi, que le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu point venu avec moi, Méphibosheth ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.25 (CAH) | Méphiboscheth, fils de Schaoul, descendit eu-devant du roi ; il n’avait pas soigné ses pieds, il n’avait pas fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour que le ri était parti jusqu’au jour qu’il était revenu en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.25 (GBT) | Miphiboseth, fils de Saül, descendit aussi au-devant du roi les pieds non lavés et la barbe non rasée ; et il n’avait point lavé ses vêtements depuis le jour où David était sorti de Jérusalem, jusqu’à celui de son heureux retour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.25 (PGR) | Comme il vint donc de Jérusalem à la rencontre du Roi, le Roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas parti avec moi, Mephiboseth ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.25 (LAU) | Et Méphibosceth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi ; et il n’avait point soigné{Héb. fait.} ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour du départ du roi jusqu’au jour où il revint en paix. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.25 (DBY) | Et lorsque Jérusalem vint à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.25 (TAN) | Mephiboseth, fils de Saül, descendit au-devant du roi ; il n’avait point soigné ses pieds ni fait sa barbe, il n’avait pas nettoyé ses vêtements depuis le départ du roi jusqu’au jour où il revenait en paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.25 (VIG) | Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour où David était sorti de Jérusalem jusqu’à celui-ci où il revenait en paix, il n’avait ni lavé ses pieds, ni fait (rasé) sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.25 (FIL) | Lorsqu’il vint au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’êtes-vous pas venu avec moi? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.25 (CRA) | Miphiboseth, petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa moustache, il n’avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu’au jour où il revenait en paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.25 (BPC) | Quand il vint de Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : “Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.25 (AMI) | Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour où David était sorti de Jérusalem jusqu’à celui-ci où il revenait en paix, il n’avait ni lavé ses pieds, ni rasé sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.25 (LXX) | καὶ Μεμφιβοσθε υἱὸς Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἐθεράπευσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ οὐδὲ ὠνυχίσατο οὐδὲ ἐποίησεν τὸν μύστακα αὐτοῦ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἔπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεύς ἕως τῆς ἡμέρας ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.25 (VUL) | Mifiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis inlotis pedibus et intonsa barba vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.25 (SWA) | Basi ikawa, alipofika Yerusalemu kumlaki mfalme, mfalme akamwambia, Mbona hukwenda pamoja nami, Mefiboshethi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.25 (BHS) | (19.24) וּמְפִבֹ֨שֶׁת֙ בֶּן־שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־עָשָׂ֣ה שְׂפָמֹ֗ו וְאֶת־בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־הַיֹּום֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־הַיֹּ֖ום אֲשֶׁר־בָּ֥א בְשָׁלֹֽום׃ |