2 Samuel 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.26 (LSG) | Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.26 (NEG) | Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.26 (S21) | Lorsqu’il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.26 (LSGSN) | Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé , car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai , et j’irai avec le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.26 (BAN) | Et il dit : Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi. Car ton serviteur est boiteux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.26 (SAC) | Miphiboseth lui répondit : Mon seigneur et mon roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir : car étant incommodé des jambes, comme je le suis, je lui avais dit de me préparer un âne pour vous suivre ; |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.26 (MAR) | Et il lui répondit : Mon Seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le Roi, car ton serviteur est boiteux. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.26 (OST) | Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le roi ; car ton serviteur est boiteux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.26 (CAH) | Lorsqu’à Ierouschalaïme il vint au-devant du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphiboscheth ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.26 (GBT) | Et quand il fut venu à la rencontre du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’êtes-vous point venu avec moi, Miphiboseth ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.26 (PGR) | Et il répondit : O Roi, mon Seigneur, j’ai été la dupe de mon valet. Car ton serviteur avait donné l’ordre : Selle-moi l’âne ! et je le monterai et joindrai le Roi ; car ton serviteur est perclus |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.26 (LAU) | Et il arriva, lorsqu’il vint à Jérusalem à la rencontre du roi, que le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphibosceth ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.26 (DBY) | Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur disait : Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.26 (TAN) | Quand il vint de Jérusalem au-devant du roi, celui-ci lui dit : "Pourquoi ne m’as-tu pas accompagné, Mephiboseth ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.26 (VIG) | Lorsqu’il vint au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’es-tu pas venu avec moi ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.26 (FIL) | Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.26 (CRA) | Lorsqu’il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.26 (BPC) | Il répondit : “Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur lui avait dit : Selle-moi l’ânesse, je la monterai et j’irai avec le roi ; car ton serviteur est boiteux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.26 (AMI) | Étant donc venu faire la révérence au roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’êtes-vous point venu avec moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.26 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ Μεμφιβοσθε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.26 (VUL) | cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum Mifiboseth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.26 (SWA) | Naye akajibu, Bwana wangu, Ee mfalme, mtumwa wangu alinidanganya; kwa kuwa mimi mtumwa wako nilisema, Nitajitandikia punda, nipate kumpanda, na kwenda pamoja na mfalme; kwa sababu mimi mtumwa wako ni kiwete. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.26 (BHS) | (19.25) וַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת׃ |