2 Samuel 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.27 (LSG) | Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.27 (NEG) | Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.27 (S21) | Il répondit : « Roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé. En effet, moi ton serviteur, qui suis estropié, j’avais dit : ‹ Je vais faire seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi. › |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.27 (LSGSN) | Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.27 (BAN) | Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi ; mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qui te semblera bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.27 (SAC) | et au lieu de le faire, il est venu m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, ô mon seigneur et mon roi ! vous êtes comme un ange de Dieu ; faites de moi tout ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.27 (MAR) | Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur ; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qu’il te semblera bon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.27 (OST) | Et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu. Fais donc ce qui te semblera bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.27 (CAH) | Il dit : Seigneur ! Mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : je ferai hâter mon âne, je monterai dessus, et j’irai avec le roi ; car ton serviteur est boiteux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.27 (GBT) | Miphiboseth répondit : O roi, mon seigneur, mon serviteur a refusé de m’obéir ; car étant boiteux comme je suis, je lui avais dit de me préparer un âne pour vous suivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.27 (PGR) | et ton serviteur a été desservi par lui auprès de mon Seigneur le Roi. Mais, mon Seigneur le Roi est comme un ange de Dieu ! Fais donc ce qui sera bon à tes yeux ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.27 (LAU) | Et il dit : Ô roi, mon seigneur, mon esclave m’a trompé, Car ton esclave avait dit : Je veux me faire seller un âne, et je le monterai et j’irai avec le roi (car ton esclave est boiteux) ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.27 (DBY) | et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur ; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu : fais donc ce qui est bon à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.27 (TAN) | Seigneur, répondit-il, mon serviteur m’a trompé. En effet, j’avais dit : Je vais faire sangler l’ânesse et la monter, et marcher avec le roi, car ton serviteur est boiteux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.27 (VIG) | Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir (m’a méprisé) ; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.27 (FIL) | Et au lieu de le faire, il est allé m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, monseigneur le roi, vous êtes comme un Ange de Dieu; faites tout ce qu’il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.27 (CRA) | Et il répondit : « Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur s’était dit : Je ferai seller l’ânesse, je monterai sur elle et j’irai avec le roi ! car ton serviteur est boiteux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.27 (BPC) | Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu : fais ce qui te semblera bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.27 (AMI) | Miphiboseth lui répondit : Mon seigneur et mon roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir ; car étant incommodé des jambes comme je le suis, je lui avais dit de me préparer un âne pour vous suivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.27 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.27 (VUL) | qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.27 (SWA) | Naye amenisingizia mimi mtumwa wako kwa bwana wangu mfalme; lakini bwana wangu mfalme ni kama malaika wa Mungu; utende basi yaliyo mema machoni pako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.27 (BHS) | (19.26) וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמֹ֨ור וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֨יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃ |