2 Samuel 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.29 (LSG) | Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.29 (NEG) | Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.29 (S21) | En effet, tous les membres de ma famille ne méritaient que la mort aux yeux de mon seigneur le roi. Pourtant, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore de réclamer quoi que ce soit au roi ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.29 (LSGSN) | Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.29 (BAN) | Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles ? C’est dit : Toi et Tsiba vous partagerez les terres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.29 (SAC) | Le roi lui répondit : C’est assez, n’en dites pas davantage ; ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba, partagez le bien. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.29 (MAR) | Et le Roi lui dit : Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires ? je l’ai dit : Toi et Tsiba partagez les terres. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.29 (OST) | Alors le roi lui dit : Pourquoi toutes ces paroles ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez-vous les terres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.29 (CAH) | Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens (dignes) de mort envers mon seigneur le roi, et tu as msi ton serviteur parmi ceux qui mangent à la table ; et quel droit ai-je encore pour me plaindre encore au roi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.29 (GBT) | Car la famille de mon père n’avait mérité que la mort de la part du roi, mon seigneur ; mais vous m’avez placé, moi, qui suis votre serviteur, entre ceux qui mangent à votre table. De quoi donc pourrais-je me plaindre avec justice, et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.29 (PGR) | Et le Roi lui dit : Pourquoi prolonger tes discours ? J’ai prononcé : Toi et Tsiba, vous aurez le champ en commun. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.29 (LAU) | car toute la maison de mon père ne se composait que de gens dignes de mort devant le roi, mon seigneur, et tu as mis ton esclave parmi ceux qui mangent à ta table ! Et quelle justice y a-t-il encore en moi ? Qu’ai-je à crier encore vers le roi ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.29 (DBY) | Et le roi lui dit : Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires ? Je l’ai dit : Toi et Tsiba, partagez les champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.29 (TAN) | Car tous les membres de la famille de mon père pouvaient être sans exception voués à la mort par mon seigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi tes convives ; quel droit donc aurais-je encore d’adresser une plainte au roi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.29 (VIG) | Car, tandis que vous pouviez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc me pourrais-je plaindre avec quelque justice, et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.29 (FIL) | Le roi lui répondit: : Pourquoi tant de paroles! Ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba partagez le bien. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.29 (CRA) | Car toute la maison de mon père n’est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.29 (BPC) | Le roi lui dit : “Pourquoi tant de paroles ? Je déclare que toi et Siba vous partagerez les terres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.29 (AMI) | Car au lieu que vous pourriez traiter toute la maison de mon père comme digne de mort, vous m’avez donné place à votre table. De quoi donc pourrais-je me plaindre avec quelque injustice ? et quel sujet aurais-je de vous importuner encore ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.29 (LXX) | ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ’ ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.29 (VUL) | neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.29 (SWA) | Basi mfalme akamwambia, Kwa nini unazidi kuyanena mambo yako? Mimi naamua, Wewe na Siba mwigawanye hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.29 (BHS) | (19.28) כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־אַנְשֵׁי־מָ֨וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֨שֶׁת֙ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִ֥י עֹוד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק עֹ֖וד אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ |