2 Samuel 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.30 (LSG) | Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.30 (NEG) | Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.30 (S21) | Le roi lui dit : « À quoi bon toutes tes paroles ? Je l’ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.30 (LSGSN) | Et Mephiboscheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.30 (BAN) | Et Méphiboseth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.30 (SAC) | Miphiboseth répondit au roi : Je veux bien même qu’il ait tout ; puisque je vois mon seigneur et mon roi revenu heureusement en sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.30 (MAR) | Et Méphiboseth répondit au Roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.30 (OST) | Et Méphibosheth répondit au roi : Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.30 (CAH) | Le roi lui dit : A quoi (bon) tenir encore ce discours ? J’ai dit : Toi et Tsiba vous partagerez le champ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.30 (GBT) | Le roi lui dit : C’est assez, n’en dites pas davantage, ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba partagez le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.30 (PGR) | Et Mephiboseth dit au Roi : Qu’il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.30 (LAU) | Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles{Héb. parles-tu encore tes paroles ?} Je l’ai dit : Toi et Tsiba, vous partagerez le champ. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.30 (DBY) | Et Mephibosheth dit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.30 (TAN) | Le roi lui dit : "Pourquoi discourir davantage ? Je déclare que toi et Ciba vous vous partagerez les terres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.30 (VIG) | Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j’ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.30 (FIL) | Miphiboseth répondit au roi : Qu’il prenne même le tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.30 (CRA) | Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l’ai déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.30 (BPC) | Et Miphiboseth dit au roi : “Qu’il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.30 (AMI) | Le roi lui répondit : C’est assez, n’en dites pas davantage ; ce que j’ai ordonné subsistera. Vous et Siba, partagez le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.30 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί λαλεῖς ἔτι τοὺς λόγους σου εἶπον σὺ καὶ Σιβα διελεῖσθε τὸν ἀγρόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.30 (VUL) | ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.30 (SWA) | Naye Mefiboshethi akamwambia mfalme, Naam, hata yote na atwae yeye, kwa kuwa bwana wangu mfalme amekuja kwa amani nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.30 (BHS) | (19.29) וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר עֹ֖וד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃ |