2 Samuel 19.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.39 (LSG) | Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.39 (NEG) | Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.39 (S21) | Le roi dit : « Kimham m’accompagnera donc et je ferai pour lui ce qui te plaira. Tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.39 (LSGSN) | Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé , le roi baisa Barzillaï et le bénit . Et Barzillaï retourna dans sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.39 (BAN) | Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi passa aussi ; et le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.39 (SAC) | Le roi passa ensuite le Jourdain avec tout le peuple : il baisa Berzellaï, et lui souhaita les bénédictions du ciel ; et Berzellaï retourna en sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.39 (MAR) | Tout le peuple donc passa le Jourdain avec le Roi. Puis le Roi baisa Barzillaï, et le bénit ; et [Barzillaï] s’en retourna en son lieu. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.39 (OST) | Tout le peuple passa donc le Jourdain, et le roi aussi passa. Puis le roi baisa Barzillaï et le bénit ; et il s’en retourna en sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.39 (CAH) | Le roi dit : Que Kimhame passe avec moi, et je lui ferai ce qui sera on à tes yeux, et ce que tu demanderas de moi, je te le ferai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.39 (GBT) | Le roi dit à Berzellaï : Que Chamaam vienne avec moi : je ferai pour lui tout ce que vous voudrez, et je vous accorderai tout ce que vous me demanderez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.39 (PGR) | Et ainsi tout le peuple passa le Jourdain ; et le Roi passa ; et le Roi donna le baiser à Barzillaï qu’il bénit et qui regagna sa demeure. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.39 (LAU) | Et le roi dit : Que Kimham passe avec moi, et moi, je ferai pour lui ce qui sera bon à tes yeux ; et tout ce que tu souhaiteras{Héb. choisiras.} de moi, je le ferai pour toi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.39 (DBY) | Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi baisa Barzillaï, et le bénit ; et Barzillaï s’en retourna en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.39 (TAN) | Le roi répondit : "Kimham m’accompagnera, et je le traiterai comme toi-même le trouveras bon ; et tout ce que tu préféreras que je fasse, je le ferai pour toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.39 (VIG) | Le roi dit à Berzellaï : Que Chamaam passe avec moi ; je ferai pour lui tout ce que tu voudras (qu’il te plaira), et je t’accorderai tout ce que tu me demanderas. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.39 (FIL) | Le roi passa ensuite le Jourdain avec tout le peuple; il baisa Berzellaï, et le bénit, et Berzellaï retourna dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.39 (CRA) | Le roi dit : « Que Chamaam passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te plaira ; et tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.39 (BPC) | Quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi le passa aussi. Le roi baisa Berzellaï et le bénit, et celui-ci retourna chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.39 (AMI) | Le roi dit à Berzellaï : Que Chamaam passe avec moi ; je ferai pour lui tout ce que vous voudrez, et je vous accorderai tout ce que vous me demanderez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.39 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μετ’ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐμοί ποιήσω σοι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.39 (VUL) | dixitque rex mecum transeat Chamaam et ego faciam ei quicquid tibi placuerit et omne quod petieris a me inpetrabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.39 (SWA) | Basi watu wote wakavuka Yordani, naye mfalme akavuka; kisha mfalme akambusu Barzilai, akambariki; naye akarejea mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.39 (BHS) | (19.38) וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לֹּ֔ו אֶת־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ |