2 Samuel 19.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.40 (LSG) | Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.40 (NEG) | Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.40 (S21) | Quand tout le peuple et le roi eurent passé le Jourdain, le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Barzillaï retourna alors chez lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.40 (LSGSN) | Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna . Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.40 (BAN) | Et le roi passa à Guilgal, et Kimhan passa avec lui, ainsi que tout le peuple de Juda et aussi la moitié du peuple d’Israël, et ils firent passer le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.40 (SAC) | Le roi passa à Galgala, et Chamaam avec lui. Lorsque le roi passa le Jourdain, il fut accompagné de toute la tribu de Juda ; et il ne s’y trouva que la moitié du peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.40 (MAR) | De là le Roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d’Israël, ramena le Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.40 (OST) | De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d’Israël, ramenèrent le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.40 (CAH) | Tout le peuple passa le Iardène, et le roi (aussi le) passa. Le roi embrassa Barzilaï et le bénit, et (l’autre) s’en retourna à son endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.40 (GBT) | Et quand le roi eut passé le Jourdain avec son peuple, il embrassa Berzellaï, et le bénit ; et celui-ci s’en retourna dans sa demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.40 (PGR) | Et le roi se dirigea vers Guilgal, et Chimham l’accompagnait, et tout le peuple de Juda formait le cortège du Roi, ainsi que la moitié du peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.40 (LAU) | Quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi aussi passa ; et le roi baisa Barzillaï, et le bénit, et il s’en retourna en son lieu. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.40 (DBY) | Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui ; et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent passer le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.40 (TAN) | Toute la troupe traversa le Jourdain. Quand le roi l’eut passé, il embrassa et bénit Barzillaï, qui s’en retourna chez lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.40 (VIG) | Le roi passa ensuite le Jourdain avec tout le peuple ; il baisa Berzellaï, et le bénit, et Berzellaï retourna dans sa maison. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.40 (FIL) | Le roi passa donc à Galgala, et Chamaam avec lui. Lorsque le roi passa le Jourdain, il fut accompagné de toute la tribu de Juda, et il ne s’y trouva que la moitié des autres tribus. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.40 (CRA) | Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi le passa aussi, et le roi baisa Berzellaï et le bénit, et celui-ci retourna chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.40 (BPC) | Le roi passa à Galgala et Chamaam s’y rendit avec lui. Tout le peuple de Juda escortait le roi, ainsi que la moitié du peuple d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.40 (AMI) | Le roi passa ensuite le Jourdain avec tout le peuple ; il baisa Barzellaï et lui souhaita les bénédictions du ciel ; et Berzellaï retourna en sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.40 (LXX) | καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ιορδάνην καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.40 (VUL) | cumque transisset universus populus et rex Iordanem osculatus est rex Berzellai et benedixit ei et ille reversus est in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.40 (SWA) | Hivyo mfalme akavuka, akafika Gilgali; Kimhamu akavuka pamoja naye; na watu wote wa Yuda wakamvusha mfalme, na nusu ya watu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.40 (BHS) | (19.39) וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֹֽו׃ ס |