2 Samuel 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 19.41 (LSG) | Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 19.41 (NEG) | Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 19.41 (S21) | Le roi prit la direction de Guilgal et Kimham l’accompagna. Tous les Judéens ainsi que la moitié des Israélites avaient fait traverser le Jourdain au roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 19.41 (LSGSN) | Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé , et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 19.41 (BAN) | Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 19.41 (SAC) | Tous ceux d’Israël s’adressèrent donc en foule au roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères de Juda nous ont-ils enlevé le roi sans nous attendre, avant de lui faire passer le Jourdain avec sa maison et toute sa suite ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 19.41 (MAR) | Mais voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le Roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au Roi et à la famille, et à tous ses gens ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 19.41 (OST) | Mais voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain, au roi, à sa famille, à tous les gens de David avec lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 19.41 (CAH) | Le roi passa (de là) à Guilgal, et Kimhame y passa avec lui ; tout le peuple de Iehouda et (même) la moitié du peuple d’Israel accompagna le roi dans la traversée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 19.41 (GBT) | Le roi passa à Galgala, et Chamaam avec lui. Lorsque le roi passa le Jourdain, il fut accompagné de toute la tribu de Juda ; et il ne s’y trouva que la moitié des autres tribus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 19.41 (PGR) | Et voilà que tous les hommes d’Israël se présentèrent au Roi et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils accaparé, et ont-ils conduit le Roi et sa maison à travers le Jourdain, et tous les hommes de David avec lui ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 19.41 (LAU) | Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui : Et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, firent passer [le Jourdain] au roi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 19.41 (DBY) | Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 19.41 (TAN) | Le roi avança vers Ghilgal, Kimham y alla avec lui, et tout le peuple de Juda accompagna le roi, avec la moitié du peuple d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 19.41 (VIG) | Le roi passa donc à Galgala, et Chamaam avec lui. Lorsque le roi passa le Jourdain, il fut accompagné de toute la tribu de Juda, et il ne s’y trouva que la moitié des autres tribus. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 19.41 (FIL) | Tous ceux d’Israël s’adressèrent donc en foule au roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères de Juda nous ont-ils enlevé le roi, et lui ont-ils fait passer le Jourdain avec sa maison et toute sa suite? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 19.41 (CRA) | Le roi passa à Galgala, et Chamaam passa avec lui ; et tout le peuple de Juda, ainsi que la moitié du peuple d’Israël escortèrent le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 19.41 (BPC) | Et voici qu’alors tous les hommes d’Israël vinrent dire au roi : “Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé pour faire passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous tes gens de David avec lui ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 19.41 (AMI) | Le roi passa à Galgala, et Chamaam avec lui. Lorsque le roi passa le Jourdain, il fut accompagné de toute la tribu de Juda, et il ne s’y trouva que la moitié du peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 19.41 (LXX) | καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γαλγαλα καὶ Χαμααμ διέβη μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ιουδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 19.41 (VUL) | transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 19.41 (SWA) | Tena, angalia, watu wote wa Israeli wakamjia mfalme wakamwambia mfalme, Kwa nini ndugu zetu, watu wa Yuda wamekuiba, na kumvusha Yordani mfalme, na jamaa yake, na watu wote wa Daudi pamoja naye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 19.41 (BHS) | (19.40) וַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמֹּ֑ו וְכָל־עַ֤ם יְהוּדָה֙ הֶעֱבִ֣ירוּ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ |