2 Samuel 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.12 (LSG) | Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.12 (NEG) | Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.12 (S21) | Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, sortirent de Mahanaïm en direction de Gabaon. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.12 (LSGSN) | Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.12 (BAN) | Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.12 (SAC) | Alors Abner, fils de Ner, sortit de son camp, et vint à Gabaon avec les gens d’Isboseth, fils de Saül. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.12 (MAR) | Or Abner fils de Ner, et les gens d’Is-boseth fils de Saül, sortirent de Mahanajim, vers Gabaon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.12 (OST) | Or Abner, fils de Ner, et les gens d’Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.12 (CAH) | Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ischboscheth, fils de Schaoul, partirent à de Ma’hanaïme (pour aller) à Guibône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.12 (GBT) | Alors Abner, fils de Ner, sortit de son camp, et vint à Gabaon avec les gens d’Isboseth, fils de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.12 (PGR) | Et Abner, fils de Ner, avec les serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, sortit de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.12 (LAU) | Et Abner, fils de Ner, sortit avec les esclaves d’Isbosceth, fils de Saül, [pour marcher] de Mahanaïm à Gabaon ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.12 (DBY) | Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.12 (TAN) | Abner, fils de Ner, et les autres serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm dans la direction de Gabaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.12 (VIG) | Alors Abner, fils de Ner, sortit de son camp, et vint à Gabaon avec les gens d’Isboseth, fils de Saül. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.12 (FIL) | Alors Abner, fils de Ner, sortit de son camp, et vint à Gabaon avec les gens d’Isboseth, fils de Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.12 (CRA) | Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.12 (BPC) | Abner, fils de Ner, et les serviteurs d’Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.12 (AMI) | Alors Abner, fils de Ner, sortit de son camp et vint à Gabaon avec les gens d’Isboseth, fils de Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.12 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεμ εἰς Γαβαων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.12 (VUL) | egressusque Abner filius Ner et pueri Hisboseth filii Saul de Castris in Gabaon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.12 (SWA) | Basi Abneri, mwana wa Neri, na watumishi wa Ishboshethi, mwana wa Sauli, wakatoka Mahanaimu kwenda Gibeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.12 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר וְעַבְדֵ֖י אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת בֶּן־שָׁא֑וּל מִֽמַּחֲנַ֖יִם גִּבְעֹֽונָה׃ |