2 Samuel 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.13 (LSG) | Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au delà. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.13 (NEG) | Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au-delà. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.13 (S21) | Joab, le fils de Tseruja, et les serviteurs de David se mirent eux aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon et ils s’arrêtèrent, les uns d’un côté de l’étang, les autres de l’autre. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.13 (LSGSN) | Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche . Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au delà. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.13 (BAN) | Et Joab, fils de Tséruja, et les serviteurs de David sortirent, et ils se rencontrèrent avec eux près de l’étang de Gabaon, et ils se postèrent les uns en deçà de l’étang, les autres au-delà. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.13 (SAC) | Joab, fils de Sarvia, marcha contre lui avec les troupes de David, et ils se rencontrèrent près de la piscine de Gabaon. Les armées s’étant approchées, s’arrêtèrent l’une devant l’autre : l’une était d’un côté de la piscine, et l’autre de l’autre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.13 (MAR) | Joab aussi fils de Tséruja, et les gens de David sortirent, et ils se rencontrèrent les uns les autres près de l’étang de Gabaon ; et les uns se tenaient auprès de l’étang du côté de deçà, et les autres auprès de l’étang du côté de delà. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.13 (OST) | Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent ; et ils se rencontrèrent vers l’étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l’étang, les autres au delà de l’étang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.13 (CAH) | Et Ioab, fils de Tserouya, avec les serviteurs de David sortirent (aussi), et les rencontrèrent ensemble, près de l’étang de Guibône ; ceux-ci se campèrent d’un côté de l’étang, et ceux-là du côté opposé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.13 (GBT) | Joab, fils de Sarvia, marcha contre lui avec les troupes de David, et ils se rencontrèrent près de la piscine de Gabaon. Les armées, s’étant approchées, restèrent en présence : les uns étant d’un côté de la piscine, et les autres de l’autre côté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.13 (PGR) | Et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David se mirent en campagne, et ils se rencontrèrent de part et d’autre à l’étang de Gabaon, et ils prirent position ceux-ci d’un côté de l’étang, ceux-là de l’autre. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.13 (LAU) | et Joab, fils de Tsérouïa, et les esclaves de David sortirent [aussi]. Et ils se rencontrèrent ensemble près de l’étang de Gabaon, et ils s’assirent, ceux-ci d’un côté de l’étang, ceux-là de l’autre côté de l’étang. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.13 (DBY) | et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi ; et ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon ; et ceux-ci s’assirent d’un côté du réservoir, et ceux-là de l’autre côté du réservoir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.13 (TAN) | Joab, fils de Cerouya, et les autres serviteurs de David sortirent aussi, et ils se rencontrèrent mutuellement près de la piscine de Gabaon ; les uns s’arrêtèrent d’un côté de la piscine, les autres du côté opposé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.13 (VIG) | Joab, fils de Sarvia, marcha contre lui avec les troupes de David, et ils se rencontrèrent près de (la piscine de) Gabaon. Les armées, s’étant approchées, s’arrêtèrent l’une devant l’autre : l’une était d’un côté de la piscine, et l’autre de l’autre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.13 (FIL) | Joab, fils de Sarvia, marcha contre lui avec les troupes de David, et ils se rencontrèrent près de la piscine de Gabaon. Les armées, s’étant approchées, s’arrêtèrent l’une devant l’autre: l’une était d’un côté de la piscine, et l’autre de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.13 (CRA) | Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’établirent, les uns d’un côté de l’étang, les autres de l’autre côté de l’étang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.13 (BPC) | Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David sortirent aussi. Ils se rencontrèrent près de la piscine de Gabaon, et ils s’assirent, les uns d’un côté de la piscine et les autres de l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.13 (AMI) | Joab, fils de Sarvia, marcha contre lui avec les troupes de David, et ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon. Les armées, s’étant approchées, s’arrêtèrent l’une devant l’autre ; l’une était d’un côté de l’étang, et l’autre de l’autre côté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.13 (LXX) | καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.13 (VUL) | porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon et cum in unum convenissent e regione sederunt hii ex una parte piscinae et illi ex altera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.13 (SWA) | Huyo Yoabu naye, mwana wa Seruya, na watumishi wa Daudi, wakatoka, wakakutana nao karibu na ziwa la Gibeoni; wakaketi, hawa upande huu wa ziwa, na hawa upande huu wa ziwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.13 (BHS) | וְיֹואָ֨ב בֶּן־צְרוּיָ֜ה וְעַבְדֵ֤י דָוִד֙ יָֽצְא֔וּ וַֽיִּפְגְּשׁ֛וּם עַל־בְּרֵכַ֥ת גִּבְעֹ֖ון יַחְדָּ֑ו וַיֵּ֨שְׁב֜וּ אֵ֤לֶּה עַל־הַבְּרֵכָה֙ מִזֶּ֔ה וְאֵ֥לֶּה עַל־הַבְּרֵכָ֖ה מִזֶּֽה׃ |