2 Samuel 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.21 (LSG) | Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.21 (NEG) | Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.21 (S21) | Abner lui dit : « Détourne-toi à droite ou à gauche ! Attrape un de ces jeunes gens et prends ses dépouilles. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.21 (LSGSN) | Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis -toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.21 (BAN) | Et Abner lui dit : Passe à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un de ces jeunes gens et prends sa dépouille ! Et Asaël ne voulut pas se détourner de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.21 (SAC) | Abner lui dit : Allez ou à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.21 (MAR) | Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Hasaël ne voulut point se détourner de lui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.21 (OST) | Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.21 (CAH) | Abner dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis toi de l’un de ces jeunes gens, et prends pour toi sa dépouille. Mais Aschael ne voulut point se détourner se détourner de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.21 (GBT) | Abner lui dit : Allez à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.21 (PGR) | Et Abner lui dit : Tire-toi de côté à ta droite ou à ta gauche, et attaque-toi à l’un de ces jeunes hommes, et t’empare de son armure. Mais Hasahel ne voulut pas se désister de sa poursuite. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.21 (LAU) | Et Abner lui dit : Dirige-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes gens et prends pour toi sa dépouille. Et Asçaël ne voulut point se détourner d’après lui. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.21 (DBY) | Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.21 (TAN) | Abner lui dit: "Oblique à droite ou à gauche, saisis-toi d’un de ces jeunes gens et prends son armure." Mais Assahel ne voulut pas cesser de le poursuivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.21 (VIG) | Abner lui dit : Va à droite ou à gauche, et attaque quelqu’un de ces jeunes gens, et prends ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.21 (FIL) | Abner lui dit : Allez à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.21 (CRA) | Abner lui dit : « Écarte-toi à droite ou à gauche ; saisis l’un des jeunes gens et prends sa dépouille. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.21 (BPC) | Abner lui dit : “Détourne-toi de derrière moi à droite ou à gauche : saisis-toi de l’un de ces jeunes et prends pour toi ses dépouilles.” Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.21 (AMI) | Abner lui dit : Allez ou à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.21 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.21 (VUL) | dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.21 (SWA) | Basi Abneri akamwambia, Geuka mkono wa kuume au mkono wa kushoto, ukamshike mmoja wa vijana, ukazitwae silaha zake. Lakini Asaheli hakukubali kugeuka na kuacha kumfuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.21 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־יְמִֽינְךָ֙ אֹ֣ו עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־לְךָ֖ אֶת־חֲלִצָתֹ֑ו וְלֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃ |