2 Samuel 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.20 (LSG) | Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : C’est moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.20 (NEG) | Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : C’est moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.20 (S21) | Abner regarda derrière lui et dit : « Est-ce toi, Asaël ? » Il répondit : « C’est moi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.20 (LSGSN) | Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : C’est moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.20 (BAN) | Et Abner se tourna et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il dit : C’est moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.20 (SAC) | Abner regardant derrière lui, lui dit : Etes-vous Asaël ? Il lui répondit : Oui, je le suis. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.20 (MAR) | Abner donc regardant derrière soi, dit : Es-tu Hasaël ? et [Hasaël] répondit : Je le suis. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.20 (OST) | Abner regarda donc en arrière et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit : C’est moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.20 (CAH) | Abner, regardant derrière soi, dit : Es-tu Aschael ? Il dit : C’est moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.20 (GBT) | Abner, regardant derrière lui, lui dit : Est-ce vous, Asaël ? Il répondit : C’est moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.20 (PGR) | Et Abner se tournant en arrière dit : Est-ce toi qui es Hasahel ? Et il répondit : C’est moi-même. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.20 (LAU) | Et Abner regarda en arrière et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.20 (DBY) | Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.20 (TAN) | Abner, se retournant, lui dit : "Est-ce bien toi, Assahel ? C’est moi", répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.20 (VIG) | Abner, regardant derrière lui, lui dit : Es-tu Asaël ? (Et) Il lui répondit : Je le suis. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.20 (FIL) | Abner, regardant derrière lui, lui dit : Etes-vous Asaël? Il lui répondit : Je le suis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.20 (CRA) | Abner, se tourna derrière lui et dit : « Est-ce toi, Asaël ? » Et il répondit : « C’est moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.20 (BPC) | Abner, s’étant retourné, dit : “Est-ce toi, Asaël ?” Il répondit : “C’est moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.20 (AMI) | Abner, regardant derrière lui, lui dit : Êtes-vous Asaël ? Il répondit : Oui, je le suis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.20 (LXX) | καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.20 (VUL) | respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.20 (SWA) | Basi Abneri akatazama nyuma yake, akasema, Ni wewe, Asaheli? Akajibu, Ni mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.20 (BHS) | וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃ |