2 Samuel 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.26 (LSG) | Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.26 (NEG) | Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.26 (S21) | Abner cria à Joab : « L’épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment ? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l’amertume ? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.26 (LSGSN) | Abner appela Joab, et dit : L’épée dévorera -t-elle toujours ? Ne sais -tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.26 (BAN) | Et Abner appela Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu de dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.26 (SAC) | Alors Abner cria à Joab : Votre épée ne se rassasiera-t-elle donc point de sang et de meurtres ? Ignorez-vous qu’il est dangereux de jeter son ennemi dans le désespoir ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.26 (MAR) | Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? ne sais-tu pas bien que l’amertume est à la fin ; et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple, qu’il cesse de poursuivre ses frères ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.26 (OST) | Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? Ne sais-tu pas bien qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.26 (CAH) | Abner appela Ioab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas que l’amertume se trouvera à la fin ? Et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.26 (GBT) | Alors Abner cria à Joab : Votre épée frappera-t-elle jusqu’à l’extermination ? Ignorez-vous que le désespoir est dangereux ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.26 (PGR) | Alors Abner s’adressant à Joab lui dit : L’épée sera-t-elle donc toujours dévorante ? Ne sais-tu pas qu’il ne résultera que misère ? Combien de temps encore veux-tu ne pas dire au peuple de renoncer à poursuivre des frères ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.26 (LAU) | et Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Et jusques à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il revienne de la poursuite de ses frères ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.26 (DBY) | Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.26 (TAN) | Alors Abner, appelant Joab, lui dit : "L’épée ne cessera donc pas de dévorer ? Ne sais-tu pas que cela finira tristement ? Jusqu’à quand donc t’abstiendras-tu d’engager ce peuple à ne plus poursuivre ses frères ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.26 (VIG) | Alors Abner cria à Joab : Est-ce que ton glaive sévira jusqu’au carnage ? Ignores-tu que le désespoir est dangereux ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.26 (FIL) | Alors Abner cria à Joab : Est-ce que votre glaive sévira jusqu’au carnage? Ignorez-vous que le désespoir est dangereux? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.26 (CRA) | Abner appela Joab et dit : « L’épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.26 (BPC) | Abner appela Joab et lui dit : “Est-ce que le glaive dévorera toujours ? Ne sais-tu pas qu’il pourrait y avoir de l’amertume à la fin ? Jusqu’à quand tarderas-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.26 (AMI) | Alors Abner cria à Joab : Votre épée ne se rassasier-t-elle donc point de sang et des meurtres ? Ignorez-vous qu’il est dangereux de jeter son ennemi dans le désespoir ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.26 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.26 (VUL) | et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.26 (SWA) | Ndipo huyo Abneri akamwita Yoabu, akasema, Je! Upanga uwale watu sikuzote? Je! Hujui ya kwamba utakuwa uchungu mwisho wake? Basi itakuwa hata lini usijewaamuru watu warudi na kuacha kuwafuatia ndugu zao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.26 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־יֹואָ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלָנֶ֨צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲלֹ֣וא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּאַחֲרֹונָ֑ה וְעַד־מָתַי֙ לֹֽא־תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם׃ |