2 Samuel 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.27 (LSG) | Joab répondit : Dieu est vivant ! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.27 (NEG) | Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’avais parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.27 (S21) | Joab répondit : « Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, l’armée n’aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.27 (LSGSN) | Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé , le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.27 (BAN) | Et Joab dit : Dieu est vivant ! Si tu n’avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.27 (SAC) | Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous l’eussiez plus tôt dit, le peuple se fût retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.27 (MAR) | Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.27 (OST) | Et Joab dit : Dieu est vivant ! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.27 (CAH) | Ioab dit : Dieu est vivant ! Que si tu n’avais pas parlé, que déjà depuis le matin le peuple se serait retiré, chacun de son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.27 (GBT) | Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous eussiez parlé plus tôt, le peuple se serait retiré dès le matin, et aurait cessé de poursuivre ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.27 (PGR) | Et Joab dit : Par la vie de Dieu ! si tu n’avais pas parlé, c’est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.27 (LAU) | Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.27 (DBY) | Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.27 (TAN) | Par le Dieu vivant ! répondit Joab, si tu n’avais parlé, ils se seraient, dès le matin, séparés les uns des autres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.27 (VIG) | Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.27 (FIL) | Joab lui répondit : Vive le Seigneur, si vous eussiez parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.27 (CRA) | Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.27 (BPC) | Joab répondit : “Vive Yahweh ! Si tu n’avais pas parlé, c’est seulement demain matin que le peuple aurait cessé de poursuivre chacun son frère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.27 (AMI) | Joab lui répondit : Vive le Seigneur ! si vous n’aviez point parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin, de poursuivre ses frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.27 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.27 (VUL) | et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.27 (SWA) | Naye Yoabu akasema, Aishivyo Mungu, usingalinena, basi asubuhi wangalikwenda zao, wasiwafuatie kila mtu ndugu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.27 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֨קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃ |