2 Samuel 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.31 (LSG) | Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.31 (NEG) | Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.31 (S21) | Cependant, les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 des hommes de Benjamin et d’Abner. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.31 (LSGSN) | Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.31 (BAN) | Et les serviteurs de David avaient tué trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.31 (SAC) | Mais les gens de David tuèrent de Benjamin et de ceux qui étaient avec Abner, trois cent soixante hommes qui moururent en cette défaite. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.31 (MAR) | Mais les gens de David frappèrent de ceux de Benjamin, [savoir] des gens d’Abner, trois cent soixante hommes qui moururent. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.31 (OST) | Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d’Abner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.31 (CAH) | Les serviteurs de David avaient tué de Biniamine, des gens d’Abner, trois cent soixante-six hommes, qui étaient morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.31 (GBT) | Mais les gens de David frappèrent, du côté de Benjamin et de ceux qui étaient avec Abner, trois cent soixante hommes, qui moururent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.31 (PGR) | D’un autre côté les serviteurs de David avaient frappé dans Benjamin et la troupe d’Abner, trois cent soixante hommes, à mort. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.31 (LAU) | Et les esclaves de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d’Abner. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.31 (DBY) | Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.31 (TAN) | Mais les serviteurs de David avaient, tant des Benjamites que des gens d’Abner, frappé à mort trois cent soixante hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.31 (VIG) | Mais les gens de David frappèrent parmi Benjamin et ceux qui étaient avec Abner, trois cent soixante hommes, qui moururent. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.31 (FIL) | Mais les gens de David frappèrent parmi Benjamin et ceux qui étaient avec Abner, trois cent soixante hommes, qui moururent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.31 (CRA) | Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d’Abner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.31 (BPC) | Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin, d’entre les gens d’Abner. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.31 (AMI) | Mais les gens de David tuèrent, de Benjamin et de ceux qui étaient avec Abner, trois cent soixante hommes qui moururent en cette défaite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.31 (LXX) | καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.31 (VUL) | servi autem David percusserunt de Beniamin et de viris qui erant cum Abner trecentos sexaginta qui et mortui sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.31 (SWA) | Ila watumishi wa Daudi walikuwa wamewapiga watu wa Benyamini, na watu wa Abneri, hata wakafa watu mia tatu na sitini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.31 (BHS) | וְעַבְדֵ֣י דָוִ֗ד הִכּוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן וּבְאַנְשֵׁ֖י אַבְנֵ֑ר שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְשִׁשִּׁ֛ים אִ֖ישׁ מֵֽתוּ׃ |