2 Samuel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.4 (LSG) | Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.4 (NEG) | Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.4 (S21) | Les hommes de Juda vinrent et c’est là qu’ils consacrèrent par onction David comme roi sur la communauté de Juda. On informa David que c’étaient les habitants de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.4 (LSGSN) | Les hommes de Juda vinrent , et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.4 (BAN) | Et les hommes de Juda vinrent et ils oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on informa David que c’étaient les hommes de Jabès de Galaad qui avaient enterré Saül. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.4 (SAC) | Alors ceux de la tribu de Juda étant venus à Hébron, y sacrèrent David de l’huile sainte, afin qu’il régnât sur la maison de Juda. En même temps on rapporta à David, que ceux de Jabès en Galaad avaient enseveli Saul. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.4 (MAR) | Et ceux de Juda vinrent, et oignirent là David pour Roi sur la maison de Juda. Et on fit rapport à David ; en disant : Les hommes de Jabés de Galaad ont enseveli Saül. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.4 (OST) | Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.4 (CAH) | Les hommes de Iehouda vinrent, et oignirent David pour roi sur Iehouda, et l’on annonça à David, savoir : (Ce sont) les habitants de Iabesch-Guilâd qui (ont) enseveli Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.4 (GBT) | Alors les hommes de Juda vinrent à Hébron, et y sacrèrent David, afin qu’il régnât sur la maison de Juda. En même temps on rapporta à David que les habitants de Jabès-Galaad avaient enseveli Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.4 (PGR) | Alors arrivèrent des hommes de Juda, et là ils oignirent David comme roi de la maison de Juda. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.4 (LAU) | Et les gens de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on fit rapport à David, en disant : Ce sont les gens de Jabesch de Galaad qui ont enterré Saül. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.4 (DBY) | Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David, disant : Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.4 (TAN) | Les hommes de Juda vinrent y sacrer David roi de la maison de Juda ; et l’on annonça à David que les gens de Jabès-Galaad avaient enseveli Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.4 (VIG) | Alors les hommes de la tribu de Juda vinrent à Hébron, et y oignirent David, afin qu’il régnât sur la maison de Juda. En même temps, on rapporta à David que les habitants de Jabès-Galaad avaient enseveli Saül. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.4 (FIL) | Alors les hommes de la tribu de Juda vinrent à Hébron, et y oignirent David, afin qu’il régnât sur la maison de Juda. En même temps, on rapporta à David que les habitants de Jabès-Galaad avaient enseveli Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.4 (CRA) | Et les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les hommes de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.4 (BPC) | Alors les hommes de Juda vinrent et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On annonça à David la nouvelle que les gens de Jabès en Galaad avaient enseveli Saül. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.4 (AMI) | Alors ceux de la tribu de Juda, étant venus à Hébron, y sacrèrent David de l’huile sainte, afin qu’il régnât sur la maison de Juda. En même temps, on rapporta à David que ceux de Jabès, en Galaad, avaient enseveli Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.4 (LXX) | καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.4 (VUL) | veneruntque viri Iuda et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Iuda et nuntiatum est David quod viri Iabesgalaad sepelissent Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.4 (SWA) | Basi watu wa Yuda wakaenda, wakamtia Daudi mafuta huko, awe mfalme juu ya nyumba ya Yuda. Wakamwambia Daudi wakasema, Watu wa Yabesh-gileadi ndio waliomzika Sauli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.4 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁ֧ם אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עַל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁי֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד אֲשֶׁ֥ר קָבְר֖וּ אֶת־שָׁאֽוּל׃ ס |