2 Samuel 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.5 (LSG) | David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.5 (NEG) | David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.5 (S21) | Il leur envoya alors des messagers pour leur dire : « Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez fait preuve d’une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.5 (LSGSN) | David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.5 (BAN) | Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, vous qui avez ainsi usé de bonté envers votre seigneur, envers Saül, en lui donnant la sépulture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.5 (SAC) | Il y envoya aussitôt des gens, et leur fit dire : Bénis soyez-vous du Seigneur, de ce que vous avez usé de cette humanité envers Saul, votre seigneur, et que vous l’avez enseveli. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.5 (MAR) | Et David envoya des messagers vers les hommes de Jabés de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel de ce que vous avez fait cette gratuité à Saül votre Seigneur, que de l’avoir enseveli. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.5 (OST) | Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l’avez enseveli ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.5 (CAH) | David envoya des messagers aux habitants de Iabesch-Guilâd, et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez exercé cette générosité envers votre maître, envers Schaoul, et que vous l’avez enseveli. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.5 (GBT) | Il leur envoya aussitôt des messagers, et leur fit dire : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez usé de cette miséricorde envers Saül, votre seigneur, et l’avez enseveli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.5 (PGR) | Et l’on apporta cet avis à David : Ce sont les hommes de Jabès en Galaad, qui ont donné la sépulture à Saül. Aussitôt David dépêcha des envoyés aux hommes de Jabès en Galaad avec ce message : Soyez les bénis de l’Éternel pour votre acte de piété envers votre Seigneur, envers Saül à qui vous avez donné la sépulture. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.5 (LAU) | Et David envoya des messagers aux gens de Jabesch en Galaad, et leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, vous qui avez usé de cette grâce envers votre seigneur, envers Saül, et qui l’avez enterré. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.5 (DBY) | Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.5 (TAN) | David envoya des messagers aux gens de Jabès-Galaad pour leur dire : "Soyez bénis de l’Eternel, pour cette bonne œuvre que vous avez pratiquée envers Saül, notre maître, en lui donnant la sépulture ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.5 (VIG) | Et il leur envoya (donc) des messagers, et il leur fit dire : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül votre seigneur, et qui l’avez enseveli. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.5 (FIL) | Et il leur envoya des messagers, et il leur fit dire : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül votre seigneur, et qui l’avez enseveli. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.5 (CRA) | Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül, votre seigneur, et l’avez enterré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.5 (BPC) | Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire : “Soyez bénis de Yahweh, pour avoir ainsi usé de miséricorde à l’égard de votre seigneur, à l’égard de Saül, et l’avoir enseveli. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.5 (AMI) | Il envoya aussitôt des gens, et leur fit dire : Bénis soyez-vous du Seigneur de ce que vous avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et que vous l’avez enseveli. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.5 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.5 (VUL) | misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.5 (SWA) | Basi Daudi akatuma wajumbe kwa watu wa Yabesh-gileadi, na kuwaambia, Na mbarikiwe ninyi na Bwana, kwa kuwa mmemtendea bwana wenu fadhili hii, yaani Sauli, mkamzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.5 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽיהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַחֶ֣סֶד הַזֶּ֗ה עִם־אֲדֹֽנֵיכֶם֙ עִם־שָׁא֔וּל וַֽתִּקְבְּר֖וּ אֹתֹֽו׃ |