2 Samuel 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.10 (LSG) | Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.10 (NEG) | Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.10 (S21) | Amasa ne fit pas attention à l’épée qui était dans la main de Joab, et Joab l’en frappa au ventre. Il déversa ses entrailles par terre sans avoir à lui porter un deuxième coup. C’est ainsi qu’Amasa mourut. Joab et son frère Abishaï marchèrent à la poursuite de Shéba, fils de Bicri. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.10 (LSGSN) | Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup . Et Amasa mourut . Joab et son frère abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.10 (BAN) | Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa dans le ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup, et il mourut. Et Joab et Abisaï, son frère, poursuivirent Séba, fils de Bicri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.10 (SAC) | Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le coté : les entrailles aussitôt lui sortirent hors du corps ; et sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Joab et Abisaï, son frère, continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.10 (MAR) | Or Hamasa ne prenait point garde à l’épée qui était en la main de Joab ; et Joab l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.10 (OST) | Or Amasa ne prenait point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.10 (CAH) | Ammassa ne prenait pas garde à l’épée qui (était) dans la main de Ioab ; celui-ci l’en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup, et il mourut. Ioab poursuivit avec son frère Abischaï, Scheba fils de Bichri. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.10 (GBT) | Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le côté ; ses entrailles se répandirent à terre ; et, sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Joab et Abisaï, son frère, continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.10 (PGR) | Or Amasa n’avait pas pris garde à l’épée qui était dans la main de Joab, et celui-ci lui en porta un coup dans le ventre d’où ses entrailles se répandirent sur le terrain, et il ne réitéra pas, et Amasa mourut.Cependant Joab et Abisaï, son frère, poursuivirent Séba, fils de Bicheri. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.10 (LAU) | Et Amasça ne prenait point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et [Amasça] mourut. Et Joab et Abisçaï, son frère, poursuivirent Schéba, fils de Bicri. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.10 (DBY) | Et Amasa ne prenait pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois ; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.10 (TAN) | Amasa ne se méfia pas de l’épée qui était dans la main de Joab ; celui-ci l’en frappa dans l’aine, et les entrailles se répandirent à terre sans qu’il portât un second coup, et Amasa mourut, tandis que Joab, avec son frère Abisaï, poursuivait Chéba, fils de Bikhri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.10 (VIG) | Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le côté ; les entrailles lui sortirent du corps, et, sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Or Joab et Abisaï son frère continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.10 (FIL) | Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le côté; les entrailles lui sortirent du corps, et, sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Or Joab et Abisaï son frère continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.10 (CRA) | Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.10 (BPC) | Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab. Celui-ci le frappa au ventre en sorte que les entrailles se répandirent à terre et, sans qu’il lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et Abisaï, son frère, se lancèrent à la poursuite de Séba, fils de Bochri. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.10 (AMI) | Et comme Amasa ne prenait pas garde à l’épée qu’avait Joab, Joab l’en frappa dans le côté : les entrailles aussitôt lui sortirent hors du corps, et sans qu’il fût besoin d’un second coup, il tomba mort. Joab et Abisaï, son frère, continuèrent à poursuivre Séba, fils de Bochri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.10 (LXX) | καὶ Αμεσσαϊ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ καὶ ἀπέθανεν καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.10 (VUL) | porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.10 (SWA) | Wala Amasa hakuangalia huo upanga uliomo mkononi mwa Yoabu; basi akampiga nao wa tumbo, akamwaga matumbo yake chini, asimpige mara ya pili; naye akafa. Kisha Yoabu na Abishai, nduguye, wakamfuata Sheba, mwana wa Bikri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.10 (BHS) | וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב׀ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־יֹואָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־שָׁ֥נָה לֹ֖ו וַיָּמֹ֑ת ס וְיֹואָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃ |