2 Samuel 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.11 (LSG) | Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.11 (NEG) | Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.11 (S21) | Un des hommes de Joab resta près d’Amasa et il disait : « Qui aime Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.11 (LSGSN) | Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu’il suive Joab ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.11 (BAN) | Et un des jeunes hommes de Joab resta près d’Amasa et disait : Quiconque prend plaisir en Joab, et quiconque est pour David, qu’il suive Joab ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.11 (SAC) | Quelques-uns des gens de Joab s’étant arrêtés près du corps d’Amasa, disaient : Voilà celui qui voulait être général de David au lieu de Joab. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.11 (MAR) | Alors un des serviteurs de Joab s’arrêta auprès d’Hamasa, et dit : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu’il suive Joab. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.11 (OST) | Et l’un des serviteurs de Joab s’arrêta auprès d’Amasa, en disant : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.11 (CAH) | Un homme des serviteurs de Ioab resta auprès de lui (ammassa), et dit : Quiconque aime Ioab, et quiconque est pour David, qu’il suive Ioab. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.11 (GBT) | Quelques-uns des gens de Joab, s’étant arrêtés près du corps d’Amasa, disaient : Voilà celui qui voulait être général de David à la place de Joab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.11 (PGR) | Et à côté d’Amasa était resté un homme d’entre les écuyers Joab et il disait : Que ceux qui sont du parti de Joab et pour David, suivent Joab ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.11 (LAU) | Et un des jeunes gens de Joab se tenait près d’Amasça, et disait : Quiconque prend plaisir en Joab, et quiconque est pour David, suive Joab ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.11 (DBY) | Et l’un des jeunes hommes de Joab se tint près d’Amasa, et dit : Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.11 (TAN) | Quelqu’un des serviteurs de Joab resta près du corps, en disant : "Qui aime Joab et qui tient pour David, que celui-là suive Joab !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.11 (VIG) | Cependant quelques-uns des gens de Joab, s’étant arrêtés près du cadavre d’Amasa, disaient : Voilà celui qui voulait être général de David à la place de Joab. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.11 (FIL) | Cependant quelques-uns des gens de Joab, s’étant arrêtés près du cadavre d’Amasa, disaient : Voilà celui qui voulait être général de David à la place de Joab. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.11 (CRA) | Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d’Amasa, et il disait : « Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu’il suive Joab ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.11 (BPC) | Mais un des jeunes gens resta auprès du cadavre et il disait : “Quiconque aime Joab et quiconque est pour David, qu’il suive Joab !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.11 (AMI) | Mais l’un des jeunes gens de Joab, s’étant arrêté près du corps d’Amasa, disait : Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu’il suive Joab ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.11 (LXX) | καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ’ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ ὀπίσω Ιωαβ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.11 (VUL) | interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.11 (SWA) | Akasimama karibu naye mmojawapo wa vijana wa Yoabu, huyo akasema, Ampendaye Yoabu, na aliye wa Daudi, na amfuate Yoabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.11 (BHS) | וְאִישׁ֙ עָמַ֣ד עָלָ֔יו מִֽנַּעֲרֵ֖י יֹואָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיֹואָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יֹואָֽב׃ |