2 Samuel 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.15 (LSG) | Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.15 (NEG) | Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.15 (S21) | Ils vinrent assiéger Shéba dans Abel-Beth-Maaca et ils érigèrent un remblai qui allait jusqu’au rempart de la ville. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.15 (LSGSN) | Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.15 (BAN) | Et ils vinrent et assiégèrent Séba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui dominait le rempart, et tout le peuple qui était avec Joab cherchait à faire tomber la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.15 (SAC) | Joab et ses gens vinrent donc l’assiéger à Abéla-Beth-Maacha : ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et l’investirent ; et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.15 (MAR) | Les gens donc de Joab s’en vinrent, et l’assiégèrent à Abel Beth-mahaca, et ils élevèrent une terrasse contre la ville, au devant de la muraille ; et tout le peuple qui était avec Joab rompait la muraille pour la faire tomber. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.15 (OST) | Les gens de Joab vinrent donc, et l’assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca ; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille ; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.15 (CAH) | Ils vinrent et l’assiégèrent à Abel-beth-Maacha ; ils élevèrent contre la ville un rempart qui atteignit la fortification, et tout le peuple qui était avec Ioab Détruisait la muraille pour la faire tomber. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.15 (GBT) | C’est pourquoi Joab et les siens vinrent et l’assiégèrent à Abéla et à Bethmaacha ; ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et ils l’investirent ; et toute la multitude qui était avec Joab travaillait à saper la muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.15 (PGR) | Et ils vinrent l’assiéger dans Abéla-Beth-Maacha ; et ils élevèrent une terrasse contre la place ; et il était posté sur le glacis, et comme toute la troupe que Joab avait avec lui sapait pour faire crouler la muraille, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.15 (LAU) | Et ils allèrent et l’assiégèrent dans Abéla Beth-maaca, et ils élevèrent{Héb. ils versèrent.} contre la ville une terrasse qui s’appuyait à l’avant-mur, et tout le peuple qui était avec Joab sapait{Héb. ruinaient.} pour faire tomber la muraille. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.15 (DBY) | Et ils vinrent et assiégèrent Shéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l’avant-mur ; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.15 (TAN) | et, arrivés, l’assiégèrent dans Abêl Beth-Maakha ; ils dressèrent contre la ville un remblai qui atteignit l’avant-mur, et déjà toute la troupe de Joab faisait effort contre la muraille pour la renverser, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.15 (VIG) | Joab et ses hommes vinrent donc l’assiéger à Abéla et à Beth-Maacha ; ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et ils l’investirent ; et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.15 (FIL) | Joab et ses hommes vinrent donc l’assiéger à Abéla et à Beth-Maacha; ils élevèrent des terrasses autour de la ville, et ils l’investirent; et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.15 (CRA) | Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab s’efforçait à faire tomber la muraille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.15 (BPC) | On vint l’assiéger dans Abel-beth-Maacha. Ils élevèrent contre la ville un remblai dressé à l’avant-mur, et tout le peuple qui était avec Joab creusait des mines pour renverser le rempart. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.15 (AMI) | Joab et ses gens vinrent donc l’assiéger à Abel-Beth-Maacha ; ils élevèrent des terrasses autour de la ville et l’investirent, et tous les gens de Joab travaillaient à saper la muraille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.15 (LXX) | καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.15 (VUL) | venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.15 (SWA) | Na hao wakaja wakamhusuru katika Abeli wa Bethmaaka, wakafanya chuguu mbele ya mji, nayo ikasimama kuielekea ngome; na watu wote waliokuwa pamoja na Yoabu wakavunja-vunja ukuta, wapate kuubomoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.15 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֨לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּחֵ֑ל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יֹואָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם לְהַפִּ֥יל הַחֹומָֽה׃ |