2 Samuel 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.16 (LSG) | Alors une femme habile se mit à crier de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.16 (NEG) | Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.16 (S21) | Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville : « Écoutez, écoutez ! Dites donc à Joab : ‹ Approche-toi jusqu’ici, je veux te parler ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.16 (LSGSN) | Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Ecoutez , écoutez ! Dites , je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.16 (BAN) | Et une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Je vous prie ! Joab, approche jusqu’ici et je te parlerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.16 (SAC) | Alors une femme de la ville, qui était fort sage, s’écria : Ecoutez, écoutez : dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.16 (MAR) | Alors une femme sage de la ville s’écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d’ici, [et] que je parle à toi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.16 (OST) | Alors une femme habile cria depuis la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.16 (CAH) | Une femme d’esprit s’écria de la ville : Écoutez, écoutez ; dites donc à Ioab : Approche-toi d’ici et que je te parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.16 (GBT) | Alors une femme de la ville, qui était pleine de sagesse, s’écria : Écoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il approche, et que je veux lui parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.16 (PGR) | une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez ! écoutez ! Dites donc à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.16 (LAU) | Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.16 (DBY) | Et une femme sage cria de la ville : écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.16 (TAN) | lorsqu’une femme avisée cria de la ville : "Ecoutez, écoutez ! Dites à Joab d’approcher pour que je lui parle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.16 (VIG) | Alors une femme de la ville, qui était (très) sage, s’écria : Ecoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.16 (FIL) | Alors une femme de la ville, qui était très sage, s’écria : Ecoutez, écoutez; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.16 (CRA) | Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.16 (BPC) | Alors une femme prudente se mit à crier de la ville : “Ecoutez ! Ecoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.16 (AMI) | Alors une femme de la ville qui était fort sage s’écria : Écoutez, écoutez ! Dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.16 (LXX) | καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν ἀκούσατε ἀκούσατε εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ ἔγγισον ἕως ὧδε καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.16 (VUL) | et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.16 (SWA) | Ndipo akalia mwanamke mmoja mwenye akili toka mjini, Sikieni, sikieni; mwambieni na Yoabu, aje hapa karibu, niseme naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.16 (BHS) | וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יֹואָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃ |