2 Samuel 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.18 (LSG) | Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.18 (NEG) | Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.18 (S21) | Elle dit alors : « Autrefois on avait l’habitude de dire : ‹ Que l’on procède à une consultation dans Abel ! › et c’est ainsi que tout se réglait. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.18 (LSGSN) | Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.18 (BAN) | Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l’on demande conseil à Abel ! Et ainsi l’on terminait l’affaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.18 (SAC) | Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.18 (MAR) | Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.18 (OST) | Elle parla donc, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.18 (CAH) | Elle parla en ces termes : On disait autrefois, savoir : Qu’on demande à Abel ; et c’était fini. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.18 (GBT) | Elle ajouta : On disait dans un ancien proverbe cette parole : Que ceux qui demandent un bon conseil le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.18 (PGR) | Et elle dit : Jadis on avait coutume de dire : Que l’on demande conseil dans Abéla, et ainsi, l’on viendra à bout. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.18 (LAU) | Et elle dit : On aurait dû parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.18 (DBY) | Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.18 (TAN) | Elle reprit en ces termes : "Il aurait fallu commencer par des pourparlers, c’est-à-dire interroger les habitants d’Abêl, et on eût ainsi tout terminé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.18 (VIG) | Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.18 (FIL) | Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla; et ils terminaient ainsi leurs affaires. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.18 (CRA) | Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.18 (BPC) | Elle reprit disant : “Autrefois on avait coutume de dire : Pour consulter, qu’on consulte Abel ; et tout s’arrangeait ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.18 (AMI) | Elle ajouta : Autrefois on disait d’ordinaire : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abel ; et ils terminaient ainsi leurs affaires. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.18 (LXX) | καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.18 (VUL) | rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.18 (SWA) | Kisha akanena, akisema, Watu hunena zamani za kale, wakisema, Wasikose kuuliza huko Abeli; ndivyo walivyomaliza shauri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.18 (BHS) | וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃ |