2 Samuel 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.19 (LSG) | Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.19 (NEG) | Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.19 (S21) | Je suis une des villes paisibles et fidèles d’Israël, et tu cherches à faire disparaître une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi veux-tu détruire l’héritage de l’Éternel ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.19 (LSGSN) | Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais -tu l’héritage de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.19 (BAN) | Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël. Pourquoi veux-tu détruire l’héritage de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.19 (SAC) | N’est-ce pas moi qui dis la vérité : dans Israël à ceux qui me la demandent ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville si célèbre, et renverser une ville mère de tant d’autres ? Pourquoi détruisez-vous l’héritage du Seigneur ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.19 (MAR) | Entre les [villes] fidèles d’Israël je suis une des plus paisibles ; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d’Israël ; pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.19 (OST) | Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël ; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.19 (CAH) | Je suis (une) des paisibles, des fidèles (villes) d’Israel ; tu cherches à faire périr une ville, mère en Israel ; pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.19 (GBT) | Ne suis- je pas celle qui répond la vérité dans Israël à ceux qui la demandent ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville si célèbre, et une ville mère de tant d’autres ? Pourquoi détruisez-vous l’héritage du Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.19 (PGR) | Je suis l’une des pacifiques, fidèles en Israël : tu cherches à tuer une ville, une cité mère en Israël ! pourquoi veux-tu abîmer une propriété de l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.19 (LAU) | Je suis une des paisibles et fidèles en Israël ; tu cherches à faire mourir une ville qui est une mère en Israël. Pourquoi engloutirais-tu l’héritage de l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.19 (DBY) | Moi, je suis paisible et fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.19 (TAN) | Nous sommes parmi les plus paisibles et fidèles en Israël, et tu voudrais anéantir une ville, une métropole d’Israël ! Pourquoi veux-tu supprimer l’héritage du Seigneur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.19 (VIG) | N’est-ce pas moi qui dis la vérité dans Israël ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville, et détruire une mère en Israël ? Pourquoi renversez-vous l’héritage du Seigneur ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.19 (FIL) | N’est-ce pas moi qui dis la vérité dans Israël? Et cependant vous voulez ruiner cette ville, et détruire une mère en Israël? Pourquoi renversez-vous l’héritage du Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.19 (CRA) | Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahweh ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.19 (BPC) | Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël. Pourquoi veux-tu anéantir l’héritage de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.19 (AMI) | N’est-ce pas moi qui dis la vérité, dans Israël, à ceux qui me la demandent ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville si célèbre, et renverser une ville mère de tant d’autres ? Pourquoi détruisez-vous l’héritage du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.19 (LXX) | ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ισραηλ σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.19 (VUL) | nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.19 (SWA) | Mimi ni wa hao wenye amani, walio waaminifu katika Israeli; wewe unatafuta kuuharibu mji, na mama wa Israeli; mbona wataka kuumeza urithi wa Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.19 (BHS) | אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ |