2 Samuel 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.20 (LSG) | Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.20 (NEG) | Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.20 (S21) | Joab répondit : « Je n’ai certainement pas l’intention de vous détruire et vous ruiner ! |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.20 (LSGSN) | Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.20 (BAN) | Et Joab répondit et dit : Loin, bien loin de moi, la pensée de ruiner et de détruire ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.20 (SAC) | Joab lui répondit : À Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner, ni pour détruire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.20 (MAR) | Joab lui répondit, et dit : À Dieu ne plaise ! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine ! |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.20 (OST) | Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.20 (CAH) | Ioab répondit et dit : Loin, loin de moi, que je détruise et que je ruine ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.20 (GBT) | Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.20 (PGR) | Et Joab répondit et dit : Loin, loin de moi la pensée d’abîmer et de détruire ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.20 (LAU) | Et Joab répondit et dit : Loin, loin de moi de vouloir engloutir et ruiner ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.20 (DBY) | Et Joab répondit et dit : Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.20 (TAN) | Loin de moi, répondit Joab, loin de moi de vouloir supprimer ou détruire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.20 (VIG) | Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.20 (FIL) | Joab lui répondit : A Dieu ne plaise! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.20 (CRA) | Joab répondit : « Loin, bien loin de moi ! Je ne veux ni détruire ni ruiner ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.20 (BPC) | Joab répondit en ces termes : “Loin de moi ! Loin de moi ! Je ne veux ni anéantir ni ruiner. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.20 (AMI) | Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.20 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.20 (VUL) | respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.20 (SWA) | Yoabu akajibu, akasema, Isiwe, isiwe kwangu, niumeze wala kuuharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.20 (BHS) | וַיַּ֥עַן יֹואָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֨ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית׃ |