2 Samuel 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.21 (LSG) | La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.21 (NEG) | La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.21 (S21) | Il n’en est pas question. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, un dénommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Sa tête te sera jetée par la muraille. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.21 (LSGSN) | La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez -le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.21 (BAN) | La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Séba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.21 (SAC) | Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche un Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons aussitôt. Cette femme dit à Joab : On va vous jeter sa tête par-dessus la muraille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.21 (MAR) | La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David ; livrez-le moi lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.21 (OST) | La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.21 (CAH) | La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Éphraïme, dont le nom est Scheba, fils de Bichri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le seul, et je me retirerai de la ville. La femme dit à Ioab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.21 (GBT) | La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé la main contre le roi David. Livrez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons loin de la ville. Cette femme dit à Joab : Voilà que sa tête va vous être jetée par-dessus la muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.21 (PGR) | Telle n’est pas la question ; mais un homme de la Montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bicheri, a levé sa main contre le Roi David ; livrez-le seul et je m’éloignerai de la place. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.21 (LAU) | La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’en irai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.21 (DBY) | La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.21 (TAN) | Tel n’est point le cas. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm Chéba, fils de Bikhri, est son nom s’est insurgé contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je me retirerai de la ville. Eh bien ! dit cette femme à Joab, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.21 (VIG) | Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez (Livrez)-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons. Cette femme dit à Joab : On te jettera sa tête par dessus la muraille. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.21 (FIL) | Ce n’est point là mon intention; mais je cherche Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons. Cette femme dit à Joab : On vous jettera sa tête par dessus la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.21 (CRA) | La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.21 (BPC) | Non, ce n’est point cela. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé la main contre le roi David : livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville.” La femme dit à Joab : “Voici qu’on va te jeter sa tête par-dessus le mur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.21 (AMI) | Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche un Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Éphraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons aussitôt. Cette femme dit à Joab : On va vous jeter sa tête par-dessus la muraille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.21 (LXX) | οὐχ οὗτος ὁ λόγος ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ δότε αὐτόν μοι μόνον καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.21 (VUL) | non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.21 (SWA) | Neno hili silo hivyo; lakini mtu mmoja wa milima ya Efraimu, Sheba, mwana wa Bikri, jina lake, ameinua mkono wake juu ya mfalme, naam, Daudi, basi mtoeni yeye tu, nami nitaondoka katika mji huu. Basi yule mwanamke akamwambia Yoabu, Tazama, kichwa chake utatupiwa juu ya ukuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.21 (BHS) | לֹא־כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמֹ֗ו נָשָׂ֤א יָדֹו֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹתֹ֣ו לְבַדֹּ֔ו וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־יֹואָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשֹׁ֛ו מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחֹומָֽה׃ |