2 Samuel 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.19 (LSG) | Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.19 (NEG) | Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.19 (S21) | Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.19 (LSGSN) | Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.19 (BAN) | Et il y eut encore un combat à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, de Bethléem, tua Goliath, de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.19 (SAC) | Il y eut aussi une troisième guerre à Gob, contre les Philistins ; en laquelle Elehanan, fils de Jaaré, surnommé Orgim, de Bethléhem, tua le frère de Goliath de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.19 (MAR) | Il y eut encore une autre guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan, fils de Jaharé Oreguim Bethléhémite frappa [le frère] de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe [était] comme l’ensuble d’un tisserand. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.19 (OST) | Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l’ensouple d’un tisserand. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.19 (CAH) | Il y eut encore une guerre à Nob contre les Pelichtime ; El’hanane, fils de Iaarhi-Orguime, de Beth-Le’hème, frappa Goliath de Gath, dont le manche de la lance était comme l’ensouple d’un tisserand. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.19 (GBT) | Il y eut aussi une troisième guerre, à Gob, contre les Philistins, dans laquelle Elohanan, fils de Jaaré, surnommé Orgim, de Bethléhem, tua Goliath, de Geth, lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.19 (PGR) | Et il y eut encore combat à Gob avec les Philistins. Alors Elchanan, fils de Jaarei-Orgim, de Bethléhem, battit Goliath, de Gath, et la hampe de sa lance était comme une ensouple de tisserand. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.19 (LAU) | Et il y eut encore, à Gob, guerre avec les Philistins. Et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Béthléémite, frappa Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l’ensouple des tisserands. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.19 (DBY) | Et il y eut encore un combat à Gob, avec les Philistins : et Elkanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.19 (TAN) | Lors d’une nouvelle guerre avec les Philistins, qui eut lieu à Gob, Elhanan, fils de Yaaré-Oreghim, de Bethléem, abattit Goliath de Gath (le bois de sa lance ressemblait à l’ensouple des tisserands). |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.19 (VIG) | Il y eut aussi une troisième guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan (Adéodatus), fils de Jaaré (Saltus), (surnommé Orgim) de Bethléhem, tua Goliath de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.19 (FIL) | Il y eut aussi une troisième guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan, fils de Jaaré, surnommé Orgim de Bethléem, tua Goliath de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.19 (CRA) | Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.19 (BPC) | Après cela, il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins, et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, tua Lahmi, frère de Goliath, dont le bois de la lance était comme l’ensouple des tisserands. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.19 (AMI) | Il y eut aussi une troisième guerre à Gob, contre les Philistins ; en laquelle Elchanan, fils de Jaaré, surnommé Orgim, de Bethléhem, tua le frère de Goliath, de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.19 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐν Γοβ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπάταξεν Ελεαναν υἱὸς Αριωργιμ ὁ Βαιθλεεμίτης τὸν Γολιαθ τὸν Γεθθαῖον καὶ τὸ ξύλον τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.19 (VUL) | tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus polymitarius bethleemites Goliath Gettheum cuius hastile hastae erat quasi liciatorium texentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.19 (SWA) | Kulikuwa na vita tena na Wafilisti huko Gobu; na Elhanani, mwana wa Yairi, Mbethlehemi, alimwua Goliathi, Mgiti, ambaye mti wa mkuki wake ulikuwa kama mti wa mfumaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.19 (BHS) | וַתְּהִי־עֹ֧וד הַמִּלְחָמָ֛ה בְּגֹ֖וב עִם־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֡ךְ אֶלְחָנָן֩ בֶּן־יַעְרֵי֙ אֹרְגִ֜ים בֵּ֣ית הַלַּחְמִ֗י אֵ֚ת גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֔ו כִּמְנֹ֖ור אֹרְגִֽים׃ ס |