2 Samuel 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.11 (LSG) | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.11 (NEG) | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.11 (S21) | Il était monté sur un chérubin et il volait, il apparaissait monté sur les ailes du vent. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.11 (LSGSN) | Il était monté sur un chérubin, et il volait , Il paraissait sur les ailes du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.11 (BAN) | Il était monté sur un chérubin et volait, Et il parut sur les ailes du vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.11 (SAC) | Il a monté sur les chérubins, et il a pris son vol ; il a volé sur les ailes des vents. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.11 (MAR) | Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.11 (OST) | Il était monté sur un chérubin et volait ; il parut sur les ailes du vent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.11 (CAH) | Monté sur un chroub (chérubin), il prit son vol, Et parut sur les ailes du vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.11 (GBT) | Il est monté sur les chérubins, et il a pris son vol ; il s’est élancé sur les ailes des vents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.11 (PGR) | Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.11 (LAU) | Et il s’avança porté sur un chérubin et volait, et il apparut sur les ailes du vent. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.11 (DBY) | Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.11 (TAN) | Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.11 (VIG) | Il est monté sur les (des) chérubins et a pris son vol ; il a volé sur les ailes des vents. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.11 (FIL) | Il est monté sur les chérubins et a pris Son vol; Il a volé sur les ailes des vents. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.11 (CRA) | Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.11 (BPC) | Il monta sur les chérubins et il volait, - il apparut sur les ailes du vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.11 (AMI) | Il est monté sur les chérubins et il a pris son vol ; il est apparu sur les ailes des vents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.11 (LXX) | καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.11 (VUL) | et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.11 (SWA) | Akapanda juu ya kerubi akaruka; Naam, alionekana juu ya mabawa ya upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.11 (BHS) | וַיִּרְכַּ֥ב עַל־כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ |