2 Samuel 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.13 (LSG) | De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.13 (NEG) | De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.13 (S21) | Une lumière éclatante le précédait, d’où provenaient tout brûlants des charbons de feu. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.13 (LSGSN) | De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.13 (BAN) | De l’éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.13 (SAC) | Devant lui brille une lumière qui allume des charbons de feu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.13 (MAR) | Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.13 (OST) | De la splendeur qui était devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.13 (CAH) | De la splendeur (qui est) devant lui Se sont embrasés des charbons de feu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.13 (GBT) | Aux éclairs qui brillaient en sa présence, des charbons de feu se sont allumés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.13 (PGR) | De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.13 (LAU) | De l’éclat qui était devant lui, des charbons de feu [jaillissaient et] brûlaient. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.13 (DBY) | De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.13 (TAN) | Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.13 (VIG) | L’éclat (La lumière) qui brille devant lui a allumé des charbons de feu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.13 (FIL) | L’éclat qui brille devant Lui a allumé des charbons de feu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.13 (CRA) | De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.13 (BPC) | A l’éclat qui le précédait - s’allumaient des charbons de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.13 (AMI) | Devant lui brille une lumière qui allume des charbons de feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.13 (LXX) | ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.13 (VUL) | prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.13 (SWA) | Toka mwangaza uliokuwa mbele zake Makaa ya moto yakawashwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.13 (BHS) | מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדֹּ֑ו בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־אֵֽשׁ׃ |