2 Samuel 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.14 (LSG) | L’Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.14 (NEG) | L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.14 (S21) | « L’Éternel a tonné du haut du ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.14 (LSGSN) | L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.14 (BAN) | L’Éternel tonna des cieux Et le Très-Haut fit entendre sa voix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.14 (SAC) | Le Seigneur a tonné du ciel ; le Très-Haut a fait retentir sa voix. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.14 (MAR) | L’Éternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.14 (OST) | L’Éternel tonna des cieux ; le Très-Haut fit retentir sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.14 (CAH) | Du ciel Iehovah tonne, Et le Très-Haut fait retentir sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.14 (GBT) | Le Seigneur tonnera du haut du ciel ; le Très-Haut fera retentir sa voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.14 (PGR) | L’Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.14 (LAU) | L’Éternel tonna des cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.14 (DBY) | L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.14 (TAN) | Il tonne du haut des cieux, l’Éternel ! Le Dieu suprême fait entendre sa voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.14 (VIG) | Le Seigneur a tonné (tonnera) du ciel, le Très-Haut a fait retentir (élèvera) sa voix. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.14 (FIL) | Le Seigneur a tonné du ciel, le Très-Haut a fait retentir Sa voix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.14 (CRA) | Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.14 (BPC) | Yahweh tonna du haut des cieux, - le Très-Haut fit entendre sa voix : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.14 (AMI) | Le Seigneur a tonné du ciel ; le Très-Haut a fait retentir sa voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.14 (LXX) | ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.14 (VUL) | tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.14 (SWA) | Bwana alipiga radi toka mbinguni, Naye Aliye juu akaitoa sauti yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.14 (BHS) | יַרְעֵ֥ם מִן־שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְיֹ֖ון יִתֵּ֥ן קֹולֹֽו׃ |