2 Samuel 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.15 (LSG) | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.15 (NEG) | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.15 (S21) | Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis, il a lancé des éclairs et les a mis en déroute. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.15 (LSGSN) | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.15 (BAN) | Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis], La foudre, et les mit en déroute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.15 (SAC) | Il a tiré ses flèches, et les a dispersés ; il a lancé ses foudres, et les a consumés. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.15 (MAR) | Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l’éclair ; et les mit en déroute. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.15 (OST) | Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs, et les mit en déroute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.15 (CAH) | Il lance des flèches et disperse les ennemis, (Fait briller) l’éclair, et les étourdit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.15 (GBT) | Il a lancé ses flèches, et il les a dispersés ; sa foudre, et il les a consumés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.15 (PGR) | et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.15 (LAU) | Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] l’éclair et les mit en déroute. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.15 (DBY) | Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis ; il lança l’éclair, et les mit en déroute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.15 (TAN) | Il lance ses flèches, ils se dispersent ; l’éclair, il les frappe de stupeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.15 (VIG) | Il a lancé des flèches, et il a dispersé mes ennemis (les a dissipés) ; ses foudres (la foudre), et il les a consumés. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.15 (FIL) | Il a lancé des flèches, et Il a dispersé mes ennemis; Ses foudres, et Il les a consumés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.15 (CRA) | Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.15 (BPC) | Il lança ses flèches et il les dispersa ; - la foudre, et il les mit en déroute. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.15 (AMI) | Il a tiré des flèches et les a dispersés ; il a lancé ses foudres et les a consumés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.15 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.15 (VUL) | misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.15 (SWA) | Akapiga mishale, akawatawanya; Umeme, naye akawatapanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.15 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק וַיָּהֹֽם׃ |