2 Samuel 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.17 (LSG) | Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.17 (NEG) | Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.17 (S21) | Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.17 (LSGSN) | Il étendit sa main d’en haut, il me saisit , Il me retira des grandes eaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.17 (BAN) | Il étendit [sa main] d’en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.17 (SAC) | Il a étendu sa main du haut du ciel ; il m’a pris, et m’a retiré du milieu des eaux. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.17 (MAR) | Il étendit [la main] d’en haut, [et] m’enleva, [et] me tira des grosses eaux. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.17 (OST) | Il étendit sa main d’en haut, et me prit ; il me tira des grosses eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.17 (CAH) | Il étend (sa main) d’en haut, et m’enlève, Il me retire des eaux profondes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.17 (GBT) | Du haut du ciel il a étendu sa main ; il m’a pris, et m’a retiré du milieu des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.17 (PGR) | Il tendit [sa main] d’en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.17 (LAU) | Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.17 (DBY) | D’en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.17 (TAN) | Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.17 (VIG) | Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d’en haut) ; il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.17 (FIL) | Il a étendu Sa main des hauteurs du ciel; Il m’a saisi, et m’a retiré du milieu des eaux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.17 (CRA) | Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.17 (BPC) | Il étendit sa main d’en haut et me saisit : - il me retira des grandes eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.17 (AMI) | Il a étendu sa main du haut du ciel ; il m’a pris et m’a retiré du milieu des grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.17 (LXX) | ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.17 (VUL) | misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.17 (SWA) | Alipeleka kutoka juu, akanishika; Akanitoa katika maji mengi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.17 (BHS) | יִשְׁלַ֥ח מִמָּרֹ֖ום יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ |