2 Samuel 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.18 (LSG) | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.18 (NEG) | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.18 (S21) | Il m’a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.18 (LSGSN) | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.18 (BAN) | Il m’arracha à mon ennemi puissant, À mes adversaires, parce qu’ils étaient trop forts pour moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.18 (SAC) | Il m’a délivré d’un ennemi très-puissant, et de ceux qui me haïssaient, et qui étaient plus forts que moi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.18 (MAR) | Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.18 (OST) | Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.18 (CAH) | Il me préserve de mon ennemi puissant, De ceux qui me haïssent, car ils étaient plus puissants que moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.18 (GBT) | Il m’a délivré d’un ennemi très-puissant, et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.18 (PGR) | Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l’emportaient sur moi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.18 (LAU) | Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.18 (DBY) | Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.18 (TAN) | Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.18 (VIG) | Il m’a délivré d’un (de mon) ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.18 (FIL) | Il m’a délivré d’un ennemi très puissant, et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.18 (CRA) | il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.18 (BPC) | Il me délivra de mon puissant adversaire - et de mes ennemis, plus forts que moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.18 (AMI) | Il m’a délivré d’un ennemi très puissant et de ceux qui me haïssaient, et qui étaient plus forts que moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.18 (LXX) | ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.18 (VUL) | liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.18 (SWA) | Akaniokoa na adui yangu mwenye nguvu, Na wale walionichukia; Maana walikuwa na nguvu kuliko mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.18 (BHS) | יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃ |