2 Samuel 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.21 (LSG) | L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.21 (NEG) | L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.21 (S21) | « L’Éternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.21 (LSGSN) | L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.21 (BAN) | L’Éternel m’a traité selon ma justice, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.21 (SAC) | Le Seigneur me rendra selon ma justice ; et il me traitera selon la pureté de mes mains. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.21 (MAR) | L’Éternel m’a rendu selon ma justice ; il m’a rendu selon la pureté de mes mains. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.21 (OST) | L’Éternel m’a traité selon ma justice ; il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.21 (CAH) | Iehovah me récompense selon ma piété, Et me rend selon la pureté de mes mains. ’ |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.21 (GBT) | Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.21 (PGR) | L’Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ; |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.21 (LAU) | L’Éternel m’a traité selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.21 (DBY) | L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.21 (TAN) | Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.21 (VIG) | Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.21 (FIL) | Le Seigneur me rendra selon ma justice, et Il me traitera selon la pureté de mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.21 (CRA) | Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.21 (BPC) | Yahweh m’a récompensé selon ma justice, - il m’a rendu selon la pureté de mes mains : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.21 (AMI) | Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.21 (LXX) | καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.21 (VUL) | retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.21 (SWA) | Bwana alinitendea sawasawa na haki yangu; Sawasawa na usafi wa mikono yangu akanilipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.21 (BHS) | יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃ |