2 Samuel 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.22 (LSG) | Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.22 (NEG) | Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.22 (S21) | car j’ai suivi les voies de l’Éternel et je n’ai pas été coupable envers mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.22 (LSGSN) | Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.22 (BAN) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été infidèle à mon Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.22 (SAC) | Car j’ai gardé les voies du Seigneur, et je n’ai point commis d’infidélité contre mon Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.22 (MAR) | Parce que j’ai tenu le chemin de l’Éternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.22 (OST) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je n’ai point été infidèle à mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.22 (CAH) | Parce que j’ai gardé les voies de l’Éternel, Et que je ne suis pas impie envers mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.22 (GBT) | Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai point commis d’infidélité contre mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.22 (PGR) | car je gardais les voies de l’Éternel, et n’étais point rebelle à mon Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.22 (LAU) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et n’ai point méchamment abandonné mon Dieu ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.22 (DBY) | Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.22 (TAN) | C’est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.22 (VIG) | Car j’ai gardé les voies du Seigneur, et je n’ai pas été impie envers (en m’éloignant de) mon Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.22 (FIL) | Car j’ai gardé les voies du Seigneur, et je n’ai pas été impie envers mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.22 (CRA) | Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.22 (BPC) | Car j’ai gardé les voies de Yahweh - et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.22 (AMI) | Car j’ai gardé les voies du Seigneur et je n’ai point commis d’infidélité contre mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.22 (LXX) | ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.22 (VUL) | quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.22 (SWA) | Maana nimezishika njia za Bwana, Wala sikumwasi Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.22 (BHS) | כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ |